# Portuguese translation for editra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 13:08+0000\n" "Last-Translator: Almufadado \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-21 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13085)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "\"%s\" não foi encontrado" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "%d correspondências foram substituídas." #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "%s Ficheiro Fonte" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "Possivelmente foi movido ou eliminado." #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s não existe" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "" "%s foi excluído desde o seu último ponto de gravação.\n" "Deseja salvá-lo novamente?" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "%s foi modificado por outra aplicação.\n" "\n" "Deseja actualiza-lo?" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fechar Separador" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de Letra" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "&Ir para a linha" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "&Novo Separador" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "&Pesquisa Rápida" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "&Anular" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**Alias**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 #, fuzzy msgid "**New Commandline**" msgstr "**Novo Valor**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado: %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "Acesso Negado: %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Secções" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "Filtro de FIcheiros:" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "Adicionar um novo executável" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "Adicionar uma nova linha depois da actual" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "Adicionar uma nova linha antes da actual" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "Adicionar e remover marcadores" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "Nome Alternativo" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "Uma versão mais recente do Editra encontra-se disponível\n" "Deseja transferir a nova versão do Editra %s agora?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "AntiAliasing" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar %s?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Tem a certeza que quer desinstalar %s?\n" "Isto não pode ser desfeito." #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 #, fuzzy msgid "Arguments" msgstr "Argumentos de Script" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "Aviso sonoro quano forem detectados erros" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "Aui Navigador de painéis" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "Auto-completar" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "Auto-indentação" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "Backup de ficheiros automático" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 #, fuzzy msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "Limpa o buffer automáticamente entre execuções" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "Automáticamente actualiza os ficheiros quando são detectadas alterações no disco" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 #, fuzzy msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "Limpa o buffer automáticamente entre execuções" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 #, fuzzy msgid "Automatically save current file before running" msgstr "Limpa o buffer automáticamente entre execuções" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "Guardar/Utilizar automáticamente o estado da janela da ultima sessão" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "Auto-aparar espaços brancos ao salvar" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "Não indentar espaços em branco" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "Directório de Backups:" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "Salvaguardar o Buffer periodicamente" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "Associação" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "Preto/Branco" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcadores" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "Adicionar aos marcadores o(s) caminho(s) seleccionado(s)" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, fuzzy, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "Marcadores" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "Destaque de parênteses rectos" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "Relatórios de erros ..." #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "Impossível mudar o directório para: %s" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../../src/prefdlg.py:817 #, fuzzy msgid "Caret Width:" msgstr "Largura da indentação" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar codificação" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "Mudar as definições de tipo de letra" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "Mudar fins de linha para %s" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "Mudar a codificação do documento actual" #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "Mudar vista para \"%s\"" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "As alterações feitas nesta caixa de dialogo, são guardadas no actual perfil. Alguns Items como a Lingua, requerem que reinicie o programa para terem efeito." #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "As alteração terão efeito quando o programa for reiniciado" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Procurar actualizações no arranque" #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "Verificar se o ficheiro em disco foi modificado por outrém" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Verificar a ortografia enquanto escreve" #: ../../src/prefdlg.py:1602 #, fuzzy msgid "Checking..." msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "Escolher Pasta de Pesquisa" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "Escolher Localização para Guardar" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "Escolha uma codificação" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "Escolha um executável" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "Definições de Classe" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "Clique no item para editar" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "Fechar \"%s\"" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "Fechar Todos os Separadores" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar Todos os Separadores" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar os outros separadores" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "Fechar todas os separadores abertos" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela actual" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "Navegador no código" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "Dobragem do Código" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "Ligar/desligar acções de Dobragem do Código" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "Browser de Código" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "Cor de Destaque da Sintaxe de Código" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 #, fuzzy msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cores" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "Cor/Predefinição" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "Côr/Branco" #: ../../src/ed_menu.py:671 #, fuzzy msgid "Column Edit" msgstr "Modo de Coluna" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "Comandos que afectam uma linha inteira" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "Configuração Alterações Realizadas" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "Comfigurar Impressora" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "Converter em minúsculas o texto selecionado" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "Converter em maiúsculas o texto selecionado" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "Converter espaços em tabulações no texto todo/selecionado" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "Converter tabulações em espaços no texto todo/selecionado" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "Copiar Linha Actual" #: ../../src/ed_editv.py:285 #, fuzzy msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar Linha" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar Caminho Completo" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "Copiar Linha" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a Área de transferência" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "Contar" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "Criar arquivo de \"%s\"" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "Abrir pasta?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "Menu Personalizar" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "Personalizar os itens mostrados neste menu." #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "Cortar Linha Actual" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Cortar Linha" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "Cortar do ficheiro o Texto Seleccionado" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "Escolher áreas de transferência" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "Escolher texto de uma das áreas de transferência" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "ERRO AO DESCODIFICAR" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "Por defeito" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "Modo EOL por defeito" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "Lexer Predefinido" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "Prespectiva por defeito" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "Destaque predefinido para novos deocumentos" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Selecionar Todos" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 #, fuzzy msgid "Delete Bookmark" msgstr "Próximo marcador" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "Erro ao apagar" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "Apagar ficheiro ?" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar Linha" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "Eliminar Prespectiva" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "Eliminar Vista Guardada" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 #, fuzzy msgid "Delete all bookmarks" msgstr "Remover todos marcadores" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "Eliminar linha(s) seleccionada(s)" #: ../../src/prefdlg.py:591 #, fuzzy msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionário" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "Desactivar Relatório de Erros" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "Tipo de Letra do Ecrã" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "Deseja sair?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "" "Quer abrir todos os ficheiros %d que estão neste diretório?\n" "\n" "Atenção: a abertura de muitos ficheiros de uma só vez congelar o editor temporariamente." #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "Transferência" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "Transferido" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "Transferir Para: %s" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "A Descarregar Actualização" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "A transferir: %s" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "Transferências estão incompletas" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "Duplicar Linha" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "Insere uma cópia da Linha Actual" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "Sair (&x)" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "Modo EOL" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "ERRO: Falha ao guardar %s" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "Guia Edge" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "Editar Preferências / Configurações" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "Edite o modo como a sintaxe é destacada" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "Editor de Comandos" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "Modo Editor" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 #, fuzzy msgid "Editor Options" msgstr "Alternar Opções de Visualização do Editor" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Registo Editra" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editra não conseguiu abrir %(filename)s\n" "\n" "Erro:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editra é um editor de texto para programadores." #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Editra projectos de tradução" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra: Abrir" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro vazio" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Activar Emulação Vi" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "Activar modo de edição em coluna" #: ../../src/prefdlg.py:601 #, fuzzy msgid "Enchant Path:" msgstr "Caminho do Enchant" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "Codificação a usar quando a auto-detecção falhar" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "Formatação de caractere de fim de linha" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "Insira o valor hexadecimal da cor" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Insira o nome da folha de estilo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Insira o nome da folha de estilo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "Nova Linha Depois de" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "Insira o nome da folha de estilo" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "Digite o nome do novo perfil chave" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir o Ficheiro" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "Relatório de Erro:" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Erro na expansão da expressão regular. A acção de substituição não pode ser concluída.\n" "\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "Erro: Aconteceu algo de inesperado\n" "Ajude a melhorar o Editra clicando em Reportar Erro\n" "isso enviará os detalhes do erro mostrados abaixo." #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Erro: Impossível abrir %s" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "Comandos Executáveis" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "Código de saída" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "Sair do Programa" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "Auto-Completar estendido" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "Extensões (separadas por espaços, sem pontos)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "Falhou ao criar a previsualização da impressão" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "Falhou ao criar a previsualização da impressão" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "Falhou ao criar a previsualização da impressão" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "Falhou a instalar os plugins %d" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Falha ao carregar o Enchant" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" "Falha ao recarregar %(filename)s:\n" "Erro: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "Falha ao recarregar %(filename)s:\n" "Erro: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao recarregar %(filename)s:\n" "Erro: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "Falha ao recarregar o ficheiro com : %(encoding)s" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, fuzzy, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "Falha ao carregar o Enchant" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Falha ao guardar o ficheiro: %(filename)s\n" "\n" "Erro:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "Filtro de FIcheiros:" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "Tamanho do Histórico de Ficheiros" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 #, fuzzy msgid "File Location" msgstr "Associações de tipos de ficheiro" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "Configuração de Ficheiro" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "Stat do Ficheiro Falhou" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "Backup do ficheiro realizado: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "O ficheiro é só-de-leitura e não pode ser guardado" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "O Ficheiro já está aberto numa página existente.\n" "Quer abri-lo novamente?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "Ficheiros procurados: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "Associações de tipos de ficheiro" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Ficheiros" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "Procurar todos" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "Encontrar Contagem" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "Opções de Procura" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "Procurar Seleccionado" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "Procurar Texto" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "Procurar e Substituir Texto" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "Localizar o quê" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "Procurar/Su&bstituir" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "Transferência de extensões concluída" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração de Tipo de Letra" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "Formatar EOL?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "Formatar todos caracteres EOF para o Modo %s" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "Definições das Funções" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "Gerar %s" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "Gerar Código e Documentos" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "Gerar uma versão %s do documento actual" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "Gerar uma versão %s do documento actual" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "Obter informação" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "Variáveis Globais" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "Is para \"%s\"" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "Ir Para a Linha" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "Ir para a Linha Número" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "Ir para Parênteses recto correspondente" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "Ir para o buffer de comandos" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "Ir para próxima posição no histórico." #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "Ir para a correspondência anterior" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "Ir para anterior posição no histórico." #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "Ir para a próxima correspondência" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "Coluna-guia" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "Destaque de parênteses rectos/Chavetas" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "Destacar linha com circunflexo" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "Destacar o fundo da linha actual" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "ìcones" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "Indentar linhas" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "Largura da indentação" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Indentar linhas seleccionadas" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "Guias de indentação" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "Texto de Info" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "Auxiliares de inserção" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações com a tecla Tab" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "Instalar a extensão para todos os utilizadores\n" " **requer privilégios de administrador**" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "Instalar extensões somente para o utilizador actual" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "Erro ao instalar" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "Versão instalada" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "Caminho Inválido" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "Expressão \"%s\" inválida" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "Ficheiro inválido: %s" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "Une as linhas selecionadas" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "Saltar para o caminho guardado" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "Perfil da Chave" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "Última versão" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Executar" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "Configurações de Execução" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "Disposição gráfica" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "Lexers" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "Erro de Biblioteca" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "Licença: wxWindows (veja COPYING.txt para a licença completa)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 #, fuzzy msgid "Line Buffering:" msgstr "Ir para a Linha Número" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "Editar linha" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 #, fuzzy msgid "Line Number" msgstr "Ir para a Linha Número" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "Linha: %(lnum)d Coluna: %(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "Carregar última sessão" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "Carregar perfil" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "Carregar Sessão" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "Carregar um perfil personalizado" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "Carregar uma sessão guardada." #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "Carregar e guardar Perfis personalizados" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "Carregar e guardar sessões personalizadas." #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "Perfil carregado: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "Sessão carregada: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "Definições regionais" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 #, fuzzy msgid "Lock File" msgstr "Procurar em" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "Procurar em" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "Definições das Macros" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "Mostrar tipo de letra principal para os vários componentes IU" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "Administrar, Transferrir e Instalar Extensões" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "Configurar manualmente um Lexer/Sintaxe" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "Corresponder à Capitalização" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "Maximizar o Editor" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "Outras" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "Ficheiros de sessões em falta" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "Mistura de caracteres Fim-de-linha (EOL) detectada.\n" "\n" "Quer convertê-los para existir apenas um tipo de fim-de-linha ?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "Modificador 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "Modificador 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "Mover Linha Actual para Baixo" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "Mover Linha Actual para Cima" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover separador para Nova janela" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "Mover parênteses rectos correspondente a curvos" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "Move a Linha Actual para Baixo" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "Move a Linha Actual para Cima" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "Mover para a Reciclagem" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "Espaço de Nomes" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "Nova Linha Depois de" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "Nova Linha Antes de" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../../src/style_editor.py:365 #, fuzzy msgid "New Style Sheet" msgstr "Exportar Folha de Estilo" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "Nova Separador" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo marcador" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "Próxima Posição" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "Sem Sugestões" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "Nenhum ficheiro válido para abrir" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "Antigo Machintosh (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "Antigo Macintosh (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação na Internet..." #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "Documentação do projecto e guias de ajuda na Internet" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &recente" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Abrir uma linha de comandos Python" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "Abrir painel lateral do Navegar de código" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "Abrir pasta?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir documentos" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "Abrir painel lateral do Navegador de Ficheiros" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "Predefinir abertura de ficheiros numa Nova janela" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "Abre a Barra de procura rápida" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "Abrir com " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "Ficheiro aberto: %s" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "Col&ar depois" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "Config&urar página" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "Painel do navegador" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "Colar Texto da Área de transf. para Ficheiro" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "Colar Texto da Área de transf. para Ficheiro depois do cursor" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "Caminho para libenchant" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "Marcadores de caminho" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "Nome da perspectiva" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "Perspectiva a ser apagada" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "Perspectivas" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "Informação da plataforma" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "Por favor verifique no diálogo de preferências quais as suas" #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "Por favor verifique no diálogo de preferências quais as suas" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Extensões" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "Número da Porta" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferências" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "Preferências - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 #, fuzzy msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../../src/style_editor.py:852 #, fuzzy msgid "Preview File" msgstr "Previsualizar" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "Previsualizar a impressão" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "Posição Anterior" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "Tipo de letra primário" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "Imprimir Ficheiro actual" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "Erro na Impressão" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "Imprimir Pre&visualizar" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../../src/ed_main.py:850 #, fuzzy msgid "Print failure" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "Erro na Impressora" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "Modo de impressão" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "Definições de procedimentos" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "Perfil guardado como: %s" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil actualizado" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "Comando do executável do programa" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "Página web do Projecto..." #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração de Proxy" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do Proxy" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "Funções públicas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "Subrotinas públicas" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "Colocar um item no balcão" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "Taxa: %.2f Kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "Executar novamente o último programa" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "Procuras Recentes" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "Ficheiros abertos recentemente" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "Gravação concluida" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "Gravando Macro" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "Refazer último desfazer" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "Erro compilador Regex" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "Recarregar ficheiro?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "Recarregar o ficheiro com a codificação especificada" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "Recarregar com codificação" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "Recarregar com Codificação de caracteres" #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "Lembrar posição no Ficheiro" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "Lembrar posição da janela ao sair" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "Lembrar tamanho da janela ao sair" #: ../../src/style_editor.py:198 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "<< Remover" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Remover todos marcadores" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "Remover caminho salvo" #: ../../src/style_editor.py:209 #, fuzzy msgid "Remove Style" msgstr "Salvar estilos" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "Remover todos marcadores do documento atual" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "Remover seleção da lista" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "Remover seleção da lista" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "Remover espaços no fim da linha" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "Erro ao Substituir" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "Relatar Erro" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "Guardar o ficheiro novamente?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "Restaurar o Editor" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "Restaurar lista de Extensões" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "Revelar dentro de " #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "Reverter o ficheiro para a última versão guardada" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "Reverter para a predefinição" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter para Guardado" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "Correr o último executado" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "Executar um script do buffer actual" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "Correr o ficheiro associado com o actual buffer no Lançador" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "Guardar \"%s\"" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "Guard&ar como" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "Salvar todos" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "Guardar Ficheiro Actual" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "Salvar configurações actuais num novo Perfil" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar vista actual" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "Salvar perspectiva" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "Salvar caminhos selecionados" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "Salvar Sessão" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "Salvar estilos" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "Salvar as todas páginas abertas" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "Salvar a sessão atual" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "Salvar a disposição actual de janelas" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "Guardar Ficheiro como: %s" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "Guardar ficheiro: %s" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "Procura concluída: foram encontradas %d linhas iguais" #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "Procurar Recursivamente" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "Procura iniciada" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "Procura concluida" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "Procurar com a frase selecionada" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "Procurar no diretório" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "Agrupar a procura em baixo" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "Agrupar a procura em cima" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "Tpo de letra secundário" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &tudo" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "Seleciona o texto todo do documento" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "Selecione uma codificação para recarregar o ficheiro" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "Selecionar Extensões a transferir" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "Relatar um erro e enviar sugestões" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:891 #, fuzzy msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de Extensões" #: ../../src/ed_main.py:768 #, fuzzy msgid "Session Name" msgstr "Sessão" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "Sessão salva como: %s" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "Ficheiro de sessão está vazio." #: ../../src/ed_main.py:799 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "Sessão carregada: %s" #: ../../src/ed_session.py:203 #, fuzzy msgid "Session:" msgstr "Sessão" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "Definir Tipo de Letra" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "Definir a pre-visualização do tipo de ficheiro" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "Define um tipo de letra secundário para regiões especiais quando o Destaque de Sintaxe estiver em uso" #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "Definir o Tipo de letra principal/predefinido do documento" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "Prateleira" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "Mostrar marcadores EOL de fim de linha" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "Mostrar limiter de coluna" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Ficheiros Ocultos" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "Mostrar ícones nos Separadores" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "Mostrar número de linha na margem" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Apresentar números de Linha" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "Mostrar Prateleira" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Ecrã de Apresentação" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "Mostrar espaços em branco" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "Mostrar marcadores de espaços em branco" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "Mostrar saída de" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "Apresenta a Prateleira" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "Mostrar o guia de limite da coluna" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "Alguns ficheiros na sessão guardada não foram encontrados no disco:\n" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "Alguns estilos foram mudados ! Quer guardá-los antes de sair?" #: ../../src/ed_search.py:679 #, fuzzy msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "Desculpe ! Estará pronto na próxima versão" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Definições" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "Espaços para Tabulações" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../../src/ed_editv.py:518 #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "Iniciar um Novo Ficheiro" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "Inicia um novo ficheiro num novo separador" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "Inicia um novo ficheiro numa nova janela" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "Inicia em Modo Normal" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de inicialização" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "Estilo - etiquetas" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "Temas dos Estilos" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "Declarações de sub-rotinas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "As Extensões foram instalados com sucesso" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "Trocar Lexer para %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "Directório do sistema" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulação" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulação para Espaços" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "Definições de tarefas" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "Cores do Texto" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "A codificação correta de '%s' não pôde ser determinada.\n" "\n" "Escolha uma outra codificação e :\n" "Clique OK para abrir o ficheiro novamente;\n" "Clique Cancelar para não abrir o ficheiro, ." #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "O Ficheiro: \"%s\" foi modificado desde a última vez que foi guardado.\n" "\n" "Gostaria de guardar as novas modificações?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "Alguns estilos foram mudados ! Quer guardá-los antes de sair?" #: ../../src/style_editor.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "Alguns estilos foram mudados ! Quer guardá-los antes de sair?" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "O comando solicitado não pode ser executado." #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "O termo da procura '%(term)s' foi encontrado %(count)d vezes." #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "Não há ficheiros em %s que o Editra possa abrir" #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a impressão.\n" "Verifique se a sua impressora está ligada correctamente." #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "Esta Extensão requer uma versão mais recente do Editra." #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "Esta Extensão será desinstalada na próxima vez que o programa for executado." #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "Em Minúsculas" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "Em Maiúsculas" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "Para adicionar um novo item, arraste e largue o ficheiro da Extensão dentro da lista.\n" "\n" "Para remover um item selecione-o use as teclas Delete ou Backspace." #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "Ligar/Desligar a função de Auto-indentação" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar marcador" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "Alternar Dobragem do Código" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar comentário" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "Alternar maximização do Editor" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "Alternar Opções de Visualização do Editor" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "Alternar todas as dobragens" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "Alternar marcadores da linha actual" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "Alternar comentário nas linha(s) seleccionada(s)" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobragem actual" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "Alternar dobragem" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da Barra de ferramentas" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "Traduzir o Editra..." #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "Transpôr linha" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "Transpôr a linha atual com a anterior" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Limpar espaços no fim das linhas" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "Desligar para obter melhor desempenho" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "Incapaz de aceitar ficheiro ou texto largado" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Não é possível apagar %s" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "Incapaz de obter lista de Extensões" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "Des-indentar Linhas" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Retirar a indentação às linhas seleccionadas" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar Extensão" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "Actualização Disponível" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "Usar auto-completar quando disponível" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "Usar Proxy" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "Usar Espaços ao Tabular" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "Usar tabulações em vez de espaços" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "Usado para definir um caminho personalizado para seguranças de ficheiros. Se não for especificado o backup será colocado no mesmo directório do ficheiro." #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "Pasta do Utilizador" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Ver" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Ver mensagens da consola do Editra" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "Ver Linha do Próximo Marcador" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "Ver Linha do Anterior Marcador" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "Ver Opções" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 #, fuzzy msgid "View all bookmarks" msgstr "Remover todos marcadores" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "Ver lista do painel de seleção" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "Visitar a página do projecto em %s" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "Auxiliares Visuais" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "Avisar quando forem encontrados caracteres fim-de-linha misturados" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "Texto de Aviso" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "As sugestões de aviso incluirão resultados insensíveis ao contexto" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "Onde" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "Onde Guardar o Perfil ?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "Espaços em branco" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "Comandos de formatação de espaços" #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "Palavra Inteira" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "Palavra toda" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 #, fuzzy msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "Digite os padrões dos coringas dos tipos de ficheiros (*.txt)." #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 #, fuzzy msgid "Word Completion" msgstr "Auto-completar" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "Auto-quebra de linha" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "Auto-quebrar texto horizontalmente" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "Escrito 100%% em Python." #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "Tem de reiniciar o Editra para que as alterações entrem em vigor." #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "O seu perfil foi actualizado para a última versão" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom predefinido" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "args" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "cwd: " #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "FDL (fim-de-linha)" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "exec" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "sublinhar" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "sem_nome" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "sem_nome %d" #~ msgid "" #~ "%s could not be found\n" #~ "Perhaps its been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "%s não foi encontrado\n" #~ "Talvez tenha sido movido ou apagado" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&About" #~ msgid "Base new theme on existing one" #~ msgstr "Basear o novo tema num existente" #~ msgid "Changed color scheme to %s" #~ msgstr "Mudar esquema de cor para %s" #~ msgid "Choose a File" #~ msgstr "Escolher um ficheiro" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Error Saving Session File" #~ msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de sessão" #~ msgid "Error/Crash Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros/Crashes" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Ficheiro Inválido" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "Ficheiro Inválido" #~ msgid "Load a Session file" #~ msgstr "Carregar um ficheiro de Sessão" #~ msgid "Macro Manager" #~ msgstr "Gestor de Macros" #~ msgid "Page: %d" #~ msgstr "Página: %d" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Porcurando em: %s" #~ msgid "Selected file is not a valid session file" #~ msgstr "Ficheiro selecionado não é um ficheiro de sessão válido" #~ msgid "Session file doesn't exist." #~ msgstr "Ficheiro de sessão não existe." #~ msgid "Start a blank new style" #~ msgstr "Inicia um novo estilo em branco" #~ msgid "Syntax Files" #~ msgstr "Ficheiros de sintaxe" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "Para abrir vários ficheiros de uma só vez %s+Clique para selecionar os ficheiros/directórios desejados e depois prima Enter." #~ msgid "Unable to retrieve version info" #~ msgstr "Incapaz de obter a info. da versão" #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "Ficheiro_sem_nome" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "Directorio_sem_nome" #~ msgid "View and Edit Macros" #~ msgstr "Ver e Editar Macros" #~ msgid "Where to Save Session?" #~ msgstr "Onde Guardar a Sessão ?"