# Polish translation for editra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:27+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz P. \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "Zamieniono %d razy." #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "%s Plik źródłowy" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku %s.\n" "Plik mógł zostać przeniesiony lub skasowany." #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s nie istnieje" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "" "%s został skasowany od czasu ostatniego zapisu.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać go ponownie?" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "%s został zmodyfikowany przez inną aplikację.\n" "\n" "Czy chcesz załadować go ponownie?" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "&O programie..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "&Przejdź do linii" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "&Szybkie znajdowanie" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "&Pasek narzędzi" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**Alias**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**New Commandline**" msgstr "**Nowa linia komend**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "0-50000" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< Usuń" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu: %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "Brak dostępu: %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Sekcje" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Dodaj '%s' do słownika" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "Filtry plików:" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "Dodaj nowy program" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "Dodaj nową linię po obecnej" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "Dodaj nową linię przed obecną" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "Dodaj lub usuń zakładkę" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "Dostępna jest nowsza wersja programu Editra.\n" "Czy chcesz teraz ściągnąć program Editra %s?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "Antialiasing" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno skasować %s?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno odinstalować %s?\n" "Nie można będzie tego cofnąć." #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 msgid "Arguments" msgstr "Parametry" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "Dźwiękowa sygnalizacja wykrytych błędów" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "Nawigator okienka Aui" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "Automatyczne tworzenie kopii zapasowych" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "Automatycznie wyczyść bufor między przebiegami" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "Automatycznie ładuj pliki od nowa, gdy nastąpią zmiany na dysku" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "Automatycznie zapisuj wszystkie otwarte pliki przed uruchomieniem" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 msgid "Automatically save current file before running" msgstr "Automatycznie zapisuj bieżący plik przed uruchomieniem" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "Automatycznie zapisuj/przywracaj stan okien z poprzedniej sesji" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "Automatycznie obcinaj białe znaki przy zapisie" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "Backspace kasuje wcięcia" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "Ścieżka kopii zapasowych:" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "Okresowe zapisywanie do pliku kopii zapasowej bufora" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "Powiązanie" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "Czarno-biały" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 msgid "Bookmark" msgstr "Ulubione" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "Wybrana(-e) ścieżka(-i) zakładek" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "Zakładka%d" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "Podświetlenie nawiasów" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "System śledzenia błędów" #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na: %s" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../../src/prefdlg.py:817 msgid "Caret Width:" msgstr "" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "Zmień kodowanie" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "Zmień ustawienia czcionki" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "Zmiana zakończenia linii na %s" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "Zmienia kodowanie bieżącego dokumentu" #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "Zmień widok na \"%s\"" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "Zmiany dokonane w tym oknie zostały zachowane w twoim obecnym profilu. Niektóre, takie jak język, wymagają ponownego uruchomienia programu." #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu programu" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Szukaj aktualizacji przy uruchomieniu programu" #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "Sprawdź, czy plik na dysku został zmodyfikowany przez innych" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Sprawdzanie ortografii podczas wpisywania" #: ../../src/prefdlg.py:1602 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "Wybierz folder" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "Wybierz znaleziony folder" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "Wybierz miejsce zapisu" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "Wybierz i wykonaj" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "Definicja klasy" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "Kliknij na elemencie, aby edytować" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "Zamknij \"%s\"" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "Zamknij wszystkie '%s'" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "Zamknięcie wszystkich kart" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "Zamknij wszystkie otwarte karty" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "Zamknij bieżące okno" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "Przeglądarka kodu" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "Przeglądarka kodu" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "Kolorowanie składni kodu" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 msgid "Color Scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "Kolorowy/Domyślny" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "Kolorowy/Biały" #: ../../src/ed_menu.py:671 msgid "Column Edit" msgstr "Edytuj kolumnę" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "Polecenia dotyczące całej linii" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "Zmiany w konfiguracji wprowadzania" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfiguruj drukarkę" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "Przekształć zaznaczenie na wyłącznie małe litery" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "Przekształć zaznaczenie na wyłącznie wielkie litery" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "Przekształć spacje na znaki tabulacji w zaznaczonym/całym tekście" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "Przekształć znaki tabulacji na spacje w zaznaczonym/całym tekście" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "Kopiuj aktualną linię" #: ../../src/ed_editv.py:285 msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "Kopiuj linię" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "Utwórz archiwum \"%s\"" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "Utwórz nowy temat stylu" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Current Directory" msgstr "Bieżący katalog" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "Bieżący dokument" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "Menu dostosowywania" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "Dostosowywanie pozycji w niniejszym menu." #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "Wytnij aktualną linię" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Wytnij linię" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst z pliku" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "Schowek cyklu" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "Cykliczna zmiana ostatnich tekstów w schowku" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "BŁĄD DEKODOWANIA" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "Domyślny tryb EOL" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "Domyślny Lexer" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "Domyślna perspektywa" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "Domyślne podświetlenie dla nowym dokumentów" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "Definiuje" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "Błąd usuwania" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "Usuń perspektywę" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "Usuń zapisany widok" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 msgid "Delete all bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "Usuń zaznaczony(-e) wiersz(-y)" #: ../../src/prefdlg.py:591 msgid "Dictionary:" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "Domyślny reporter błędów" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "Czcionka wyświetlania" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "Czy chcesz wyjść?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "" "Czy chcesz otworzyć wszystkie %d plików w tym katalogu?\n" "\n" "Uwaga: otwarcie wielu plików na raz może wywołać chwilowe zablokowanie edytora." #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "Pobieranie do: %s" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "Pobieranie aktualizacji" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "Pobieranie: %s" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "Pobieranie jest niekompletne" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "Powiel linię" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "Powiel aktualną linię" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "&Wyjdź" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "Tryb EOL" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "BŁĄD: Nie udało się zapisać %s" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "Przewodnik" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "Edytuj preferencje/ustawienia" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "Edytuj sposób podświetlania składni" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "Polecenie edytora" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "Tryb edytora" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 msgid "Editor Options" msgstr "Opcje edytora" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Log Editry" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editra nie mogła otworzyć %(filename)s\n" "\n" "Błąd:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editra jest programistycznym edytorem tekstowym." #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Projekt tłumaczeń programu Editra" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra: Otwórz" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "Pusty plik" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Włącz emulację Vi" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "Włącz tryb edycji kolumnami." #: ../../src/prefdlg.py:601 msgid "Enchant Path:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "Kodowanie, które należy wypróbować, gdy zawiedzie automatyczne wykrywanie" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "Formatowanie znaku końca linii" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "Wpisz kod koloru szesnastkowo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Podaj nazwę arkusza stylów" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Podaj nazwę arkusza stylów" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "Nowa linia po" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "Podaj nazwę arkusza stylów" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu klucza" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd w czasie otwierania pliku" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "Komunikat o błędzie" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Błąd w regularnym rozszerzeniu. Akcja zastąpienia nie może być zakończona.\n" "\n" "Komunikat o błędzie: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "Błąd: Stało się coś nieoczekiwanego.\n" "Przyczyń się do poprawy Editry, klikając na \"Zgłoś błąd\"." #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "Polecenia wykonywalne" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "Kod wyjścia" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "Wyjdź z programu" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "Zakończ aplikację" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "Rozszerzenia (oddzielone spacjami, bez kropek)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się usunąć arkusza stylów:\n" "Błąd:\n" "%s" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "Zainstalowanie %d wtyczek nie powiodło się" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Nie udało się załadować Enchant" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" "Nie udało się załadować sesji: %(sessionname)s\n" "\n" "Błąd: %(error)s" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "Nie udało się ponownie załadować %(filename)s:\n" "Błąd: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się ponownie załadować %(filename)s:\n" "Błąd: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "Nie udało się ponownie załadować pliku z użyciem kodowania %(encoding)s" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "Nie udało się wczytać: %s" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Nie udało się zapisać: %(filename)s\n" "\n" "Błąd:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "Opinia zwrotna" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "Filtry plików:" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "Wielkość pliku historii" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia pliku" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "Plik kopii zapasowej wykonany: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "Plik ma atrybut \"tylko do odczytu\" i nie może zostać zapisany" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "Plik jest już otwarty na istniejącej stronie.\n" "Chcesz otworzyć go ponownie?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "Przeszukano plików: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "Powiązania typów plików" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Pliki" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "Znajdź wszystkie" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "Znajdź liczbę" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "Znajdź i zamień" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "Znajdź" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "Znajdź/Z&amień" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "Znajdź/Zamień" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "Zakończono pobieranie wtyczek" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "Konfiguracja czcionek" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "Formatuj EOL?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "Formatuj wszystkie znaki EOL na tryb %s" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "Definicje funkcji" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "Utwórz %s" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "Utwórz kod i dokumenty" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "Utwórz wersję %s aktualnego dokumentu" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "Utwórz wersję %s aktualnego dokumentu" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "Zmienne globalne" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "Przejdź do \"%s\"" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "Przejdź do linii numer" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "Przejdź do drugiego nawiasu z pary" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "Przejdź do bufora poleceń" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "Idź do następnej pozycji w historii." #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego wystąpienia" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "Idź do poprzedniej pozycji w historii." #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "Przejdź do następnego wystąpienia" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "Przewodnik kolumn" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "Podświetl nawiasy" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "Podświetl tło bieżącego wiersza" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "Wcięcia wierszy" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Zrób wcięcia w zaznaczonych liniach" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "Tekst informcacyjny" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "Wskaźnik wcięcia" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "Wstawiaj spacje zamiast tabów za pomocą klawisza Tab" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "Instaluj wtyczki dla wszystkich użytkowników\n" " **wymaga uprawnień administracyjnych**" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "Instaluj wtyczki wyłącznie dla aktualnego użytkownika" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "Błąd instalacji" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "Zainstalowana wersja" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "Niewłaściwa ścieżka" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie \"%s\"" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "Nieprawidłowy plik: %s" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "Dołącz zaznaczone linie" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "Przeskocz do zapisanej ścieżki" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "Profil klucza" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "Najnowsza wersja" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "Uruchom konfigurację" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "Lexery" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "Błąd biblioteki" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "Licencja: wxWindows (zobacz COPYING.txt, aby przeczytać pełną licencję)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 msgid "Line Buffering:" msgstr "Buforowanie linii:" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "Pole tekstowe" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 msgid "Line Number" msgstr "Numer linii" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "Wiersz: %(lnum)d Kolumna: %(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "Uruchom ostatnią sesję" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "Wczytaj profil" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "Wczytaj sesję" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "Załaduj profil użytkownika" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "Wczytaj zapisaną sesję." #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "Załaduj i zapisz profile niestandardowe" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "Załaduj i zapisz własne sesje." #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "Załaduj pliki z ostatniej sesji podczas startu" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "Załaduj profil: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "Wczytana sesja: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 msgid "Lock File" msgstr "Zablokuj plik" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "Szukaj w" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "Definicje makr" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "Główna czcionka do wyświetlania różnych elementów UI" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "Zarządzaj, pobierz i zainstaluj wtyczki" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "Ręcznie ustaw składnię/Lexer" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "Maksymilizuj edytor" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "Brakujące pliki sesji" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "Wykryto znaki EOL różnych typów.\n" "\n" "Czy chcesz je wszystkie zamienić na znaki tego samego typu?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowane" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "Modyfikator 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "Modyfikator 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "Przenieś bieżący wiersz w dół" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "Przenieś bieżący wiersz w górę" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Otwórz kartę w nowym oknie" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "Przesuń kursor klamry" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "Przenieś bieżący wiersz w dół" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "Przenieś bieżący wiersz w górę" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "Nowa linia po" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "Nowa linia przed" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../../src/style_editor.py:365 msgid "New Style Sheet" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "Opis niedostępny" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "Brak prawidłowych plików do otwarcia" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "Dokumentacja online i przewodniki pomocy" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Otwórz interpreter poleceń języka Python" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "Otwartych dokumentach" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "Otwórz Plik" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "Domyślnie otwieracj pliki w nowym oknie" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "Otwórz pasek szybkiego wyszukiwania" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "Otwórz z " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "Otwórz plik: %s" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "Wklej &za" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "&Ustawienia strony" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "Wklej tekst ze schowka do pliku" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "Wklej tekst ze schowa do pliku za pozycją kursora" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "Informacje nt. platformy" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "" #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menadżer Wtyczek" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "Numer portu" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencje" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "Preferencje - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 msgid "Preferred Encoding" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:852 msgid "Preview File" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "Główna czcionka" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "Drukuj aktualny plik" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "Podgląd &wydruku" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd Wydruku" #: ../../src/ed_main.py:850 msgid "Print failure" msgstr "" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "Definicje procedury" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "Profil zapisany jako: %s" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "Profil został uaktualniony" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia Proxy" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "Prędkość: %.2f Kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "Uruchom ponownie ostatnio uruchamiany program" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "Ostatnio otwierane pliki" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "Zapisywanie zostało zakończone" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "Makro zapisujące" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "Przywróć ostatnią cofniętą operację" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "Ponownie załadować plik?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "Ponownie załaduj plik używając wskazanego kodowania" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "Ponownie załaduj uzywając kodowania" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "Zapamiętaj pozycję pliku" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "Zapamiętaj położenie okna przy wychodzeniu" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "Zapamiętaj rozmiar okna przy wychodzeniu" #: ../../src/style_editor.py:198 msgid "Remove" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "Usuń zapamietaną ścieżkę" #: ../../src/style_editor.py:209 msgid "Remove Style" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "Usuń zaznaczone z listy" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "Usuń zaznaczone z listy" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "Usuń zbędne białe znaki na końcu wiersza" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "Ponownie zapisać plik?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "Pobierz listę wtyczek" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "Przywróć plik do postaci z ostatniego zapisu" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "Przywróć domyślne" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć do postaci zapisanej" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "Wykonaj" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "Uruchom ostatnio wywołany program" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "Wykonaj skrypt z bieżącego bufora" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "Zapisz \"%s\"" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "Zapisz j&ako" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia w nowym profilu" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "Zapisz profil" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "Zapisz wybrane ścieżki" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "Zapisz style" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte strony" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "Zapisz układ bieżącego okna" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "Zapisano plik jako: %s" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "Zapisano plik: %s" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "Wyszukiwanie ukończone: znaleziono %d pasujących wierszy." #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "Szukaj rekurencyjnie" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "Wyszukiwanie rozpoczęte" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "Czcionka dodatkowa" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "Wybierz &wszystkie" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "Zaznacz cały tekst dokumentu" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "Zaznacz w jakim kodowaniu załadować ponownie plik" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "Zaznacz wtyczki do ściągnięcia" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "Wyślij raporty o błędach i własne propozycje" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:891 msgid "Session Manager" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:768 msgid "Session Name" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:799 #, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "" #: ../../src/ed_session.py:203 msgid "Session:" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "Ustawienie czcionki" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "Ustaw czcionkę dodatkową używaną w określonych miejscach przy włączonym kolorowaniu składni." #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "Ustawia podstawową/domyślną czcionkę dokumentu" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż Ukryte Pliki" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "Pokaż ikony na kartach" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "Pokaż margines z numerami wierszy" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Wyświetlaj ekran początkowy" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "Pokaż białe znaki" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "Pokaż znaczniki białych znaków" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "Niektóre style zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed wyjściem?" #: ../../src/ed_search.py:679 msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "Spacje na znaki tabulacji" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:518 msgid "Spelling" msgstr "" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "Rozpocznij tworzenie nowego pliku" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "Rozpocznij tworzenie nowego pliku w nowej zakładce" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "Rozpocznij tworzenie nowego pliku w nowym oknie" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "Status nieznany" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "Deklaracje podprogramów" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogramy" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "Pomyślnie zainstalowane wtyczki" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "Katalog systemowy" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulatora" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Znaki tabulacji na spacje" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "Kolory tekstu" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "Dokument tekstowy" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "Nie można określić kodowania \"%s\".\n" "\n" "Wybierz sposób kodowania i kliknij Ok, aby otworzyć plik z wybranym kodowaniem.\n" "Kliknij Anuluj, aby przerwać otwieranie pliku" #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Plik: \"%s\" został zmodyfikowany od czasu ostatniego zapisu.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:403 #, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "W %s nie ma plików, które można otwierać w programie Editra." #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "Na małe literu" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "Na duże litery" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "Aby dodać nowy element, przeciągnij plik wtyczki na listę.\n" "\n" "Aby usunąć element, wybierz go i naciśnij Delete lub Backspace." #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "Włącz automatyczne tworzenie wcięć" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "Przełącz maksymalizację edytora" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "Przełącz opcje widoku edytora" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "Przełącz komentarze w wybranych wierszach" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Obetnij niepotrzebne białe znaki na końcu" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "Wyłącz aby uzyskać lepszą wydajność" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "Nie można przyjąć upuszczonego pliku lub tekstu" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "Nie można odszukać listy wtyczek" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "Cofnij ostatnią czynność" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "Usuń wcięcia wierszy" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Usuń wcięcia wybranych wierszy" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Odinstaluj Plugin" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "Dostępna aktualizacja" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "Używaj automatycznego uzupełniania, gdy jest dostępne" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "Korzystaj z proxy" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "Używaj miękkich znaków tabulacji" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "Używaj znaków tabulacji zamiast spacji" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "Służy do ustawienia niestandardowej ścieżki kopii zapasowej. Jeśli nie podano kopii zapasowej, zostaną umieszczone w tym samym katalogu, co plik." #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "Katalog użytkownika" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Widok" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Pokaż dziennik konsoli Editra" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "Pokaż linię następnej zakładki" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "Pokaż linię poprzedniej zakładki" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "Widok opcji" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "Pokaż wirtualną spację po ostatniej linii" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 msgid "View all bookmarks" msgstr "Pokaż wszystkie zakładki" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "Pokaż listę wyboru okienek" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "Odwiedź stronę WWW projektu %s" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "Pomoce wizualne" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "Ostrzegaj, gdy wykryto różne znaki końca pliku (eol)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "Tekst ostrzeżenia" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "Gdzie zapisać profil?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "Biały znak" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "Polecenia formatowania białych znaków." #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "Cały wyraz" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "" #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w '% s' przed zmianą tematów?" #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "Zawijaj tekst poziomo" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "Zawijanie linii w buforze wyjściowym" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "Napisane w 100%% w języku Python." #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "Należy ponownie uruchomić Editra, zanim zmiany będą w pełni funkcjonalne." #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "Twój profil został zaktualizowany do najnowszej wersji" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "Domyślne powiększenie" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "Koniec linii" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "exec" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "podkreślenie" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "bez nazwy %d" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Wyszukiwanie w: %s" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "Aby otworzyć wiele plików za jednym razem, wykonuj %s+kliknięcie w celu zaznaczenia żądanych plików/folderów, następnie naciśnij Enter by otworzyć je wszystkie naraz." #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "Plik_bez_nazwy" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "Folder_bez_nazwy"