# Japanese translation for editra # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 12:30+0000\n" "Last-Translator: Tosiki Iga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 18:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "%sが見つかりませんでした。" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "%d個の一致した箇所を置換しました。" #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "%sのソースファイル" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "" "%sは見つかりませんでした。\n" "移動または削除された可能性があります。" #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%sはありません。" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "" "%sは最後の保存ポイント以降に削除されました。\n" "\n" "もう一度保存しますか?" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "%sは他のアプリケーションで変更されました。\n" "\n" "再読み込みしますか?" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "指定行へジャンプ(&G)" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "新規タブ(&N)" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "クイック検索(&Q)" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "ツールバー(&T)" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**エイリアス**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**New Commandline**" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< 除去" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "バージョン情報" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "アクセス拒否: %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "アクセス拒否: %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "セクション" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "ファイルフィルタ:" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "新しい実行プログラムを追加" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "この行の後に新しい行を追加する" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "この行の前に新しい行を追加する" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "ブックマークを追加・削除する" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "全て" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "更新されたバージョンのEditraを利用できます\n" "今すぐEditra %sをダウンロードしますか?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "%sをアンインストールしてもよろしいですか?\n" "この操作は取り消しできません。" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 msgid "Arguments" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "エラーが検出されたときに音で知らせる" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "AUIペインナビゲータ" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "作者: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "オートコンプリート" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "自動インデント" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "自動的にファイルをバックアップする" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "ディスク上のファイルが変更された場合自動的に再読み込みする" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 msgid "Automatically save current file before running" msgstr "" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "自動的にウィンドウのサイズを保存する" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "保存時に自動的に空白をトリムする" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "バックスペースはインデントしない" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "周期的にバッファをファイルにバックアップする" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "バインディング" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "モノクロ" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 msgid "Bookmark" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "選択したパスをブックマークする" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "カッコをハイライトする" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "バグ・トラッカー..." #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できません" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルされました" #: ../../src/prefdlg.py:817 msgid "Caret Width:" msgstr "" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "エンコーディングの変更" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "フォント設定を変える" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "行末を\"%s\"に変更する" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "" #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "\"%s\"のビューに変更する" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "このダイアログでの変更は現在のプロファイルに保存されています。言語などのいくつかのアイテムを有効にするためにはプログラムを再起動する必要があります。" #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "変更するにはプログラムを再起動する必要があります" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "チェック" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "起動時にアップデートをチェックする" #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "ディスク上のファイルが他のユーザによって修正されたかどうかを確認する" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "入力中にスペルチェックをする" #: ../../src/prefdlg.py:1602 msgid "Checking..." msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "検索するフォルダを選択して下さい" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "検索するフォルダを選択して下さい" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "保存場所を選ぶ" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "文字エンコードを選択" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "選択と実行プログラム" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "クラスの定義" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "修正するアイテムをクリックしてください" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "\"%s\"を閉じる" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "コード" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "コードブラウザ" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "コードをたたむ" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "コード折りたたみの切り替え" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "コードブラウザ" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "色" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "コードシンタックスをハイライトする" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "カラースキーム" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 msgid "Color Scheme:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "カラー/デフォルト" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "カラー/白" #: ../../src/ed_menu.py:671 msgid "Column Edit" msgstr "" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "行のコマンド" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "設定が変更されました" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "プリンタの設定" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "すべての選択したテキストを小文字に変換する" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "すべての選択したテキストを大文字に変換する" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "選択した/全ての文字の空白をタブに変換する" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "選択した/全ての文字のタブを空白に変換する" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "現在の行をコピー" #: ../../src/ed_editv.py:285 msgid "Copy Filename" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "フルパスをコピーする" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "行をコピー" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーする" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "数える" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "\"%s\"のアーカイブを作成する" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "作成日時" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Current Directory" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "現在の文書" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "メニューのカスタマイズ" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "現在の行をカット" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "行をカット" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "選択したテキストをファイルからカットする" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "クリップボードを循環" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "最近のクリップボードのテキストを循環する" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "復号エラー" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "デフォルトのEOLモード" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "デフォルトレクサー" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "デフォルトのパースペクティブ" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "新しい文書に規定のハイライトを適用する" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 msgid "Delete All" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "削除エラー" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "行削除" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "パースペクティブを削除" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "保存したビューを削除する" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 msgid "Delete all bookmarks" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "選択された行を削除する" #: ../../src/prefdlg.py:591 msgid "Dictionary:" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "検索の方向" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "エラーレポーターを無効にする" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "表示フォント" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "終了しますか?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "" "このディレクトリにある%d個のファイルを全て開きますか?\n" "\n" "警告: たくさんのファイルを一度に開くとEditraが一時的に反応しなくなる場合があります。" #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロードが完了しました" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "ファイルを%sへダウンロードしています" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "更新をダウンロードしています" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "ダウンロード中: %s" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "ダウンロードが不完全" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "行を複製" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "現在の行を複製する" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "EOLモード" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "エラー: %sの保存に失敗しました" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "エッジガイド" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "設定を編集する" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "構文のハイライトを編集する" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "エディターコマンド" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "エディターモード" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 msgid "Editor Options" msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Editraのログ" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editraは%(filename)sをオープンできませんでした。\n" "\n" "エラー:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editraはプログラマーのためのテキストエディタです。" #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Editraの翻訳プロジェクト" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra: 開く" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "空のファイル" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Viのエミュレーションを有効にする" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "カラム編集モードを有効にする" #: ../../src/prefdlg.py:601 msgid "Enchant Path:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "自動検出が失敗した場合に試みるエンコーディング" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "行末文字の形式" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "16進カラー値を入力する" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "スタイルシートの名称を入力" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "スタイルシートの名称を入力" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "この行の後に新しい行を挿入する" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "スタイルシートの名称を入力" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "キープロファイルの名前を入力" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開くときにエラー" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "エラーのトレースバック" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "正規表現の展開でエラーが発生しました。置き換え処理を 完了できません。\n" "\n" "エラーメッセージ: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "エラー:予期しないエラーが発生しました\n" "以下のエラートレースを送信するためにReport Errorをクリックして\n" "Editraの向上に協力してください。" #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "エラー: %sを開けません。" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "実行可能なコマンド" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "終了コード" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "プログラムを終了" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "拡張オートコンプリート" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "ファイル拡張子(ドットなし、スペースで区切る)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "書式(&O)" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "%d個のプラグインをインストールするのに失敗しました" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Enchantの読込みに失敗しました" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "%(filename)sの再読み込みに失敗しました:\n" "エラー: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "%(filename)sの再読み込みに失敗しました:\n" "エラー: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "%(encoding)sでの再読込に失敗しました" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "%(filename)sの保存に失敗しました\n" "\n" "エラー:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "ファイルフィルタ:" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "ファイルの履歴" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 msgid "File Location" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "ファイルの設定" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "ファイル情報を取得できませんでした" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "ファイルのバックアップを実行: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "ファイルは読取専用になっているため、保存できません" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "ファイルは既に開かれています。\n" "もう一度開きますか?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "検索したファイル数: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "ファイル形式の関連付け" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "ファイル" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "すべて検索" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "検索カウント" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "検索オプション" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "選択した箇所を検索" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "テキストの検索と置換" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "検索" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "置換(&e)" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "置換" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "プラグインのダウンロードを終了しました" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "EOL文字を整形しますか?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "全ての行末文字を%sモードに整形する" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "関数の定義" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "一般" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "%sを作る" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "コードとドキュメントを生成する" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "現在のドキュメントの%sバージョンを生成する" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "現在のドキュメントの%sバージョンを生成する" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "ジェネレータ" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "グローバル変数" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "\"%s\"に行く" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "指定行へジャンプ" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "指定行へジャンプ" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "一致する括弧に移動" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "コマンドバッファへ移動" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "履歴の次の位置へ移動" #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "前の一致へ移動" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "履歴の前の位置へ移動" #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "次の一致へ移動" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "ガイドのコラム" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "角括弧/中括弧をハイライトする" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "キャレットの行をハイライトする" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "現在の行の背景をハイライトする" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "個人情報" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "行をインデントする" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "インデントの幅" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "選択した行をインデントする" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "インデントガイド" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "情報テキスト" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "入力ヘルパー" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "タブキー押下時、タブの代わりに空白を挿入する" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "全てのユーザが使用できるようにプラグインをインストールする\n" " **管理者の権限が必要です**" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "現在のユーザーのみ使用できるようにプラグインをインストールする" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "インストールエラー" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "インストール済バージョン" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "\"%s\"は無効な式です" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "無効なファイル: %s" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "逆転" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "行を結合" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "選択された行を結合する" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "保存したパスへ移動" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "キーのプロファイル" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインディング" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "種類" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "最新バージョン" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Launch" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "起動環境" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "レクサー" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "レクサー" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "ライブラリのエラー" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "ライセンス:wxWindows(詳細はCOPYING.txtを参照して下さい)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 msgid "Line Buffering:" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "行編集" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 msgid "Line Number" msgstr "" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "行:%(lnum)d 列:%(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "最後のセッションを読み込む" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "プロファイルを読み込む" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "セッションを読み込む" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "カスタムプロファイルを読み込む" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "保存したセッションを読み込む" #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "カスタムプロファイルを読み込み、保存する" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "カスタムセッションを読み込み、保存する" #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "起動時に最後のセッションのファイルを読み込む" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "読み込んだプロファイル: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "読み込んだセッション: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "ロケールの設定" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 msgid "Lock File" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "検索対象" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "マクロ定義" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "さまざまなUIコンポーネントで主に使用する表示フォント" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "プラグインの管理・ダウンロード・インストール" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "手動でレクサー・シンタックスを設定する" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "大文字と小文字の区別" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "編集画面を最大化" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "セッションファイルがない" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "異なるEOL文字が検出されました。\n" "\n" "全て同じになるように整形しますか?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "修正後" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "修飾 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "修飾 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "現在行を下に" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "現在行を上に" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "タブを新しいウィンドウへ移動" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "対応する括弧にキャレットを移動" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "現在行を下に移動" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "現在の行を上に移動" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "ごみ箱への移動" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "新規作成" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "この行の後に新しい行を挿入する" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "この行の前に新しい行を挿入する" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: ../../src/style_editor.py:365 msgid "New Style Sheet" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "新規タブ" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "次の位置" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "説明はありません" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "開けるファイルがありません" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "なし" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "古いマッキントッシュ (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "古いマッキントッシュ (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "オンラインドキュメントとヘルプ" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Pythonのシェルを開く" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "コードブラウザをサイドパネルに表示する" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "ディレクトリを開きますか?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "ファイルブラウザをサイドパネルに表示する" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "初期設定では新規ウィンドウでファイルを開く" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "クイック検索バーを開く" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "開く : " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "%sを開きました" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "後ろに貼り付け(&a)" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "ページ設定(&u)" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "ペインナビゲータ" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "クリップボードからファイルへテキストをペーストする" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "カーソル位置の後にクリップボードのテキストをペーストする" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "libenchantへのパス" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "パースマーク" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "許可属性" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "視点名" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "削除する視点" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "パースペクティブ" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "プラットフォーム情報" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "あなたの環境設定を確認するために、環境設定ダイアログを確認して下さい" #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "あなたの設定を確かめるために環境設定ダイアログをチェックしてください" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "ポート番号" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "環境設定(&r)" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "環境設定 - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 msgid "Preferred Encoding" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:852 msgid "Preview File" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "プリントアウトのプレビュー" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "前の位置" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "一次フォント" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "現在のファイルを印刷する" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "印刷エラー" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "印刷プレビュー(&v)" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../../src/ed_main.py:850 msgid "Print failure" msgstr "" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "プリンタエラー" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "プリンタのモード" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "手続きの定義" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "プロファイルを\"%s\"として保存しました。" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "プロファイルを更新しました" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "プログラムを実行するコマンド" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "プロジェクトのホームページ..." #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "プロトコル" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシ設定" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "プロキシのURL" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "パブリック関数" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "パブリックサブルーチン" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "シェルフにアイテムを配置する" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "レート: %2f Kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "最後に実行したプログラムを再度実行する" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "読み取り専用" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "最近の検索" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "最近オープンしたファイル" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "記録を終了しました" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "マクロ記録しています" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "最後の取消しをやり直す" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "正規表現のコンパイルエラー" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "ファイルをリロードしますか?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "指定したエンコードでファイルを再度読込む" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "エンコーディングを指定して再読込み" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "エンコーディングを指定して再読込み" #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "ファイルの位置を記憶する" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を記憶する" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "終了時にウィンドウサイズを記憶する" #: ../../src/style_editor.py:198 msgid "Remove" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "保存したパスを破棄する" #: ../../src/style_editor.py:209 msgid "Remove Style" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "現在の文書から全てのブックマークを削除する" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "リストから選択を削除" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "リストから選択を削除" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "末尾の空白を削除する" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "置換エラー" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "置き換え" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "エラーを報告する" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "ファイルを再度保存しますか?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "エディタを復元" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "プラグインリストを検索" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "詳細を表示: " #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "最後に保存したポイントにファイルを復元する" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存済みの状態に戻す" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "最後に実行したコマンドを実行" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "現在のバッファからスクリプトを実行" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "現在のバッファに関連付けられているファイルをLaunchで実行" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "\"%s\"を保存" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "別名で保存(&A)" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "変更を保存する?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "現在のファイルに保存する" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "現在の設定を新しいプロファイルに保存する" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "このビューの保存" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "保存エラー" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "パースペクティブを保存" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルを保存" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "選択したパスを保存" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存する" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "スタイルを保存する" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "全てのページを保存する" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "現在のセッションを保存する" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "現在のウィンドウレイアウトを保存する" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "別名で保存する: %s" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "保存したファイル: %s" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "検索完了: %d行が一致しました。" #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "検索を開始しました" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "検索が完了しました" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "選択されているフレーズを検索" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "ディレクトリの中を検索" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "検索が末尾に折り返しました" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "検索が先頭に折り返しました" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "二次フォント" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "すべてのテキストを選択する" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "ファイルを再読込するエンコーディングを選択" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "ダウンロードするプラグインを選択" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "選択されたテキスト" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "バグレポート、提案を送る" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:891 msgid "Session Manager" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:768 msgid "Session Name" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "セッションを\"%s\"として保存しました" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "セッションファイルは空です。" #: ../../src/ed_main.py:799 #, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "" #: ../../src/ed_session.py:203 msgid "Session:" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "フォントを設定する" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "プレビューファイルの形式を設定" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "シンタックスハイライト使用時に特別な領域で使用される二次フォントを設定" #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "ドキュメントのメイン/既定フォントを設定" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "シェルフ" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "EOLマーカーの表示" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "エッジガイドを表示" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "タブのアイコンを表示" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "インデントガイドを表示" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "行番号マージンを表示" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "シェルフを表示" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示する" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "空白を示す" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "空白マーカーを表示する" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "表示する出力元" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "シェルフを表示" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "エッジカラムガイドを表示する" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "保存されたセッションのいくつかのファイルがディスクにありません:\n" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "いくつかのスタイルが変更されました。終了する前に保存しますか?" #: ../../src/ed_search.py:679 msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "スペースをタブに変換" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック中" #: ../../src/ed_editv.py:518 msgid "Spelling" msgstr "" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "新しいファイルを開始する" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "新規ファイルを新しいタブで開く" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "新規ファイルを新しいウィンドウで開く" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "ノーマルモードで開始" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "ステータス不明" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "スタイルのタグ" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "スタイルのテーマ" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "サブルーチンの宣言" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "プラグインのインストールに成功しました。" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "レクサーを%sに変更" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "文法ハイライト" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "システムディレクトリ" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "タブの幅" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "タブを空白に" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "タスクの定義" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "テキストの色" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "テキスト文書" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "'%s'の正しいエンコーディングを決定できませんでした。\n" "\n" "エンコーディングを選択してファイルを開くには、エンコーディングを選んでOKを選択してください。\n" "CANCELをクリックするとファイルのオープンを中止します" #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "ファイル\"%s\"は最後に保存されてから変更されています。\n" "\n" "修正を保存しますか?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:403 #, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "要求されたコマンドは実行することができませんでした。" #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "検索文字列'%(term)s'は%(count)d個見つかりました。" #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "Editraが%sでオープンできるファイルはありません" #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" "印刷中にエラーが発生しました。\n" "プリンタが正しく接続されていることを確認してください。" #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "このプラグインには新しいバージョンのEditraが必要です。" #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "このプラグインは、次回起動時にアンインストールされます。" #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "小文字に" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "大文字に" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "新しいアイテムを追加するにはプラグインファイルをリストにドラッグ&ドロップしてください。\n" "\n" "削除するにはアイテムを選択してDeleteまたはBackspaceを押してください。" #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "自動インデント機能のトグル" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "ブックマークのON/OFF" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "コード折りたたみのON/OFF" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "コメントにする/コメントを外す" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "編集画面の最大化をトグル" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "エディタの表示オプションをトグル" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "全ての折りたたみをトグル" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "現在行のブックマークをトグル" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "選択行のコメント化をトグル" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "現在の折りたたみをトグル" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "折りたたみをトグル" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "Editraを翻訳する..." #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "行を入れ替える" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "現在の行と前の行を入れ替える" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "行末の空白文字を削除" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "パフォーマンス向上のためにはOFFにしてください" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "ドロップされたファイル・テキストを受け付けできません" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "%sを削除することができません" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "プラグインリストを復元できません" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "一つ前の操作に戻す" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "行を逆インデントする" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "選択した行をインデントしない" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "プラグインをアンインストール" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "更新する" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "アップデートできます" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "大文字" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "補完候補があれば表示する" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "プロキシを使用する" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "ソフトタブを使う" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "スペースの代わりにタブを使用する" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "カスタム・バックアップ・パスの設定に用いられます。指定されていない場合には、バックアップはファイルと同じディレクトリーに配置されます。" #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "ユーザーのディレクトリ" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "表示(&V)" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Editraのコンソールログを見る" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク行へ移動する" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク行へ移動する" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "表示オプション" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 msgid "View all bookmarks" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "ペイン選択リストを表示" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "プロジェクトのホームページ%sへ" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "ビジュアルヘルパ" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "異なるEOL文字が検出されたら警告する" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "警告テキスト" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "コンテキストに関係のない結果を提示することがあります" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "どこ" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "プロファイルをどこに保存しますか?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "空白" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "空白を整形するコマンド" #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "全ての語句" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "単語全体" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "" #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 msgid "Word Completion" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "行を折り返し" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "テキストを水平に包む" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "100%%Pythonで書かれています" #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "変更を有効にするためにEditraを再起動する必要があります。" #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "あなたのプロファイルは最新版に更新されました" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "初期値に戻す" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "引数" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "カレントディレクトリ: " #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "eol" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "実行" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "下線" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "検索中: %s" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "一度に複数のファイルを開くには目的のファイル・フォルダを%s+クリックし、Enterを押します" #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "無題ファイル" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "無題フォルダ"