# Italian translation for editra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 15:06+0000\n" "Last-Translator: Michele Antoniou \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "\"%s\" non è stato trovato" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "%d riscontri sono stati sostituiti" #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "%s File Sorgente" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "" "non si e' potuto trovare %s\n" "Puo essere stato concellato o spostato" #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s non esiste" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "" "%s è stato eliminato dall'ultimo punto di salvataggio\n" "Vuoi salvarlo nuovamente?" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "%s e' stato modificato da un altra applicazione\n" "\n" "Volete ricaricarlo?" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "&Vai alla linea" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "&Ricerca rapida" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**Alias**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**New Commandline**" msgstr "**Nuova linea di comando**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "0-50000 (0 illimitato)" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "Accesso non consentito : %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "Accesso non consentito : %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Sezioni" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Aggiungi '%s' al dizionario" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "Filtri del file" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "Aggiungi un nuovo eseguibile" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "Aggiungi una nuova linea dopo la linea corrente" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "Aggiungi una linea prima della linea corrente" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "Aggiungi e rimuovi segnalibri" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "Aggiungi extra scrolling dopo l'ultima linea" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "Ordine Alfabetico" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "È disponibile una versione aggiornata di Editra\n" "Scaricare adesso Editra %s?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "AntiAliasing" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "Si è sicuri di voler eliminare %s?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler disinstallare %s?\n" "Questa operazione non si potrà annullare." #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "Emetti un suono se viene rilevato un errore" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "Pannello Navigazione Aui" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "Autore: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "Auto-Completamento" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "Auto-Rientro" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "Salva automaticamente" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "Cancella buffer automaticamente dopo avvio" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "Ricarica automaticamente i files quando vengono rilevati cambiamenti nel disco" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "Salva automaticamente tutti i file aperti prima dell'avvio" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 msgid "Automatically save current file before running" msgstr "Salva automaticamente i file aperti prima dell'avvio" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "Salvare/usare automaticamente le impostazioni dell'ultima sessione" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "Eliminare automaticamente gli spazi bianchi al salvataggio" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "Backspace deve togliere il rientro" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "Cartella di backup:" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "Salva il buffer periodicamente" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "Suffisso backup file:" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "Associazione" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "Bianco/Nero" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "Aggiungi i percorsi selezionati ai segnalibri" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "Evidenzia le parentesi" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia" #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "Bug Tracker..." #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "Non posso cambiare l'indirizzo in : %s" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../../src/prefdlg.py:817 msgid "Caret Width:" msgstr "Larghezza Caret:" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "Cambia codifica" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "Cambia le impostazioni dei caratteri" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "Cambia il terminatore di linea %s" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "Cambia la codifica del documento corrente." #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "Cambia la vista a \"%s\"" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "I cambiamenti effettuati in questa finestra sono salvati sul tuo profilo attuale. Alcune Impostazioni come la Lingua richiedono che il programma venga riavviato prima di avere effetto." #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio del programma" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "Verifica" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Controlla la presenza di aggiornamenti all'avvio" #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "Controlla se il contenuto del file su disco e' stato modificato da altri" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione" #: ../../src/prefdlg.py:1602 msgid "Checking..." msgstr "Verifica in corso..." #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "Seleziona cartella di ricerca" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "Scegli la posizione in cui salvare" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "Scegli una Codifica" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "Scegli un eseguibile" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "Definizioni di Classe" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "Premi sulla voce da editare" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "Chiudi \"%s\"" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "Chiudi tutti '%s'" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la Finestra" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "Chiude tutte le schede aperte" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "Chiudi la finestra corrente" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "Navigatore del Codice" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "Raggruppamento codice" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "Azione nel cambio cartella codice" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "NavigatoreCodice" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "Colore Evidenziazione della sintassi del codice" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colori" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 msgid "Color Scheme:" msgstr "Schema colori:" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "Colore/Impostato" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "Colore/Bianco" #: ../../src/ed_menu.py:671 msgid "Column Edit" msgstr "Modifica Colonne" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "Comando che modifica l'intera linea" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "Cambi nella configurazioni applicati" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura la Stampante" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "Converti in lettere minuscole il testo selezionato" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "Converti in lettere maiuscole il testo selezionato" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "Converti gli spazi in tabulazioni nel testo selezionato / tutto" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "Converti tabullatori in spazi nel testo selezionato/tutto" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "Copia la linea corrente" #: ../../src/ed_editv.py:285 msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nomefile" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copia l'intero percorso" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "Copia la linea" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato sulla Clipboard" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "Conteggio:" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "Crea archivio di \"%s\"" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "Crea nuovo Tema Style" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "Creata" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Current Directory" msgstr "Cartella Attuale" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "Documento corrente" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "Personalizza il Menu" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "Modifica gli oggetti visualizzati in questo menu" #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "Taglia la linea corrente" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Taglia la linea" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "Taglia il testo selezionato dal file" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "Cicla nella clipboard" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "Cicla tra i recenti contenuti della clipboard" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "ERRORE DI DECODIFICA" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "Metodo di EOL Predefinito" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "Analizzatore lessicale predefinito" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "Prospettiva predefinita" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "Evidenziazione predefinita per i nuovi documenti" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "Definizioni" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 msgid "Delete All" msgstr "Cancella Tutto" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Cancella segnalibro" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "Eliminare l'errore" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "Elimina riga" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "Cancella la prospettiva" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "Elimina la vista salvata" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 msgid "Delete all bookmarks" msgstr "Cancella tutti i segnalibri" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "Elimina la/e linea/e selezionata/e" #: ../../src/prefdlg.py:591 msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "Disabilita il rapporto di errore" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "Visualizza Carattere" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "Vuoi veramente uscire?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "" "Volete aprire tutti i %d file di questa cartella?\n" "\n" "Attenzione aprendo molti file puo' causare un blocco temporaneo dell' editor." #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "Scaricare in: %s" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "Scaricare aggiornamenti" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "Scaricamento: %s" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "Lo scarico non e' completo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicare" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "Duplicare linea" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "Duplicare la linea corrente" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "Metodo di EOL" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRORE: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "ERRORE: non salvato %s" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "Lato guida" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "Modifica le Preferenze / Impostazioni" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "Modifica il modo in cui la sintassi e' evidenziata" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "Comandi dell'editor" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "Modalità dell'editor" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 msgid "Editor Options" msgstr "Modifica opzioni" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Log di Editra" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editra non puo' aprire %(filename)s\n" "\n" "Errore:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editra è un editor per programmatori" #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Progetto di traduzione di Editra" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra: Apri" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "File vuoto" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Abilita emulazione Vi" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "Abilita metodo di edizione a colonne" #: ../../src/prefdlg.py:601 msgid "Enchant Path:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "Codifica da provare quando fallisce l'auto rilevamento" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "Formato del carattere di fine linea" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "Inserire un valore esadecimale per il colore" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Inserire il nome del foglio di stile" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Inserire il nome del foglio di stile" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "Nuova Linea dopo" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "Inserire il nome del foglio di stile" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "Inserire il nome della nuova chiave di profilo" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "Errore nel Rivedere:" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Errore nell' espressione regolare. L' operazione di sostituzione non puo essere portata a termine\n" "\n" "Messaggio di errore: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "Errore: È successo qualcosa di inaspettato\n" "Aiutaci a migliorare Editra cliccando sul Segnala Errore\n" "per inviare la descrizione dell'errore mostrato sotto." #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Errore: Impossibile aprire %s" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "Comandi eseguibili" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "Codice di uscita" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "Esci dal programma" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "Auto composizione estesa" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "Estensioni (separato da spazi, nessun punto)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "Errore nella preparazione dell' anteprima di stampa" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "Errore nella preparazione dell' anteprima di stampa" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "Errore nella preparazione dell' anteprima di stampa" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare il foglio stile:\n" "Errore:\n" "%s" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "Impossibile ottenere il controllo di riferimento per la stampa" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "Impossibile installare %d plugin" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Impossibile incantare il percorso" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" "Impossibile caricare la sessione %(sessionname)s\n" "Errore: %(error)s" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "Impossibile ricaricare %(filename)s:\n" "Errore: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ricaricare %(filename)s:\n" "Errore: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "Impossibile ricaricare il file con: %(encoding)s" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "Impossibile ricaricare: %s" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Impossibile salvare il file: %(filename)s\n" "\n" "Errore:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "Copie File" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "File Browser" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "Filtri del file" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "Lunghezza dello storico dei file" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 msgid "File Location" msgstr "Percorso del file" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "Impostazioni file" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "Stat del file fallita" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "Tipo di File" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "File di salvataggio preformato: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "Il file e' in sola lettura e non e' possibile salvarlo" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "Il file e' gia aperto in un'altra pagina.\n" "Aprirlo un altra volta?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "File Browser" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "File Browser" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "File cercati: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "Associazione di tipi di file" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Files" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "Trova tutto" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "Trova conteggio" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "Trova la Selezione" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "Trova testo" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "Trova e sostituisci Testo" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "Cerca qualcosa" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "Trova/S&ostituisci" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "Trova/Sostituisci" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "Terminato di scaricare i Plugins" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni tipi di carattere" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "Formatta i caratteri di fine riga?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "Formatta tutti i caratteri EOL nel %s Modo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "Definizioni di funzione" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "Generato %s" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "Genera codice e documenti" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "Generare la %s versione del corrente documento" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "Generare una %s versione del corrente documento" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "Ottieni informazioni" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "Variabili globali" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "Vai a \"%s\"" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "Vai alla linea numero" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "Vai alla parentesi opposta" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "Vai al buffer comandi" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "Vai alla prossima posizione nello storico." #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "Vai al riscontro precedente" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "Vai alla posizione precedente nello storico." #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "Vai al riscontro successivo" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "Colonna guida" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "Evidenzia parentesi quadre/graffe" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "Evidenzia la linea con il cursore" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "Evidenzia lo sfondo della linea corrente" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema delle icone" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "Identità" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "Applica un rientro alle righe" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "Ampiezza rientro" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Applica un rientro alle linee selezionate" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "Guida di indentazione" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "Testo informativo" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "Inserimento aiuto" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "Inserire spazi al posto dei tab con il tasto tab" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "Installare i plugin per tutti gli utenti\n" " ** richiede priviliegi di amministratore **" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "Installa i plugin solo per l'utente corrente" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "Errore di installazione" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "Versione Installata" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "Cartella non valida" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "Espressione non valida \"%s\"" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "File non valido: %s" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci linee" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "Unisci le linee selezionate" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "Salta all'indirizzo Salvato" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "Chiave profilo" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "Ultima versione" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Esegui" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "Lancia Configurazione" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "Analizzatore lessicale" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "Analizzatori lessicali" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "Errore di libreria" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "Licenza: wxWindows (vedere COPYING.txt per la licenza completa)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 msgid "Line Buffering:" msgstr "Buffering linea:" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "Casella di testo" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 msgid "Line Number" msgstr "Numero di linea" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "Linea: %(lnum)d Colonna: %(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "Carica l'ultima Sessione" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "Carica profilo" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "Carica sessione" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "Carica un profilo personalizzato" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "Carica e salva la sessione" #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "Carica e salva i profili personalizzati" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "Carica e salva una sessione personale" #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "Carica alla partenza i file dall'ultima sessione" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "Profilo caricato: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "Sessione caricata: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "Impostazioni di localizzazione" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 msgid "Lock File" msgstr "Blocca File" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "Guarda in" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "Definizioni Macro" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "Carattere principale per i vari componenti della UI" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "Controllo, Scaricamento, ed Installazione plugins" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "Impostare manualmente analizzatore lessicale/Sintassi" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "Distingui le maiuscole" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "Considera maiuscole/minuscole" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "Massimizza Editor" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "File di sessione mancante" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "Sono stati individuati dei caratteri di fine riga misti.\n" "Vuoi formattarli in modo che siano tutti uguali?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "Modificatore 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "Modificatore 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "Muovi la riga corrente in basso" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "Muovi la linea corrente in alto" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Sposta Tab su Nuova Finestra" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "Sposta il cursore sulla parentesi opposta" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "Muovi la linea corrente in basso" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "Muovi la riga corrente in alto" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "Sposta nel Cestino" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "Network" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "Nuovo File" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "Nuova Linea dopo" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "Nuova Linea Prima" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../../src/style_editor.py:365 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nuovo Fogli Stile" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "Prossima posizione" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "Nessun file valido da aprire" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "Vecchio Machintosh (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "Vecchio Machintosh (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione in linea" #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "Documentazione Online del progetto e guide" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &Recenti" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Apri la Shell Python" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "Apri il pannello laterale per la navigazione del Codice" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "Aprire la cartella?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "Apri documenti" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "Apri il pannello laterale per la navigazione dei file" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "Predefinisci apertura File in una nuova finestra" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "Apri la barra di ricerca veloce" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "Apri con " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "Apri il file: %s" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "Risultato" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "Incoll&a dopo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "Impostazione Pagina" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "Navigatore pannelli" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "Parola d'accesso" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "Incolla il testo dall Clipboard ad un File" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "Incolla Testo dalla Clipboard nel File dopo il cursore" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "Percorso per libenchant" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "Indica il percorso" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "Nome veduta" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "Veduta da cancellare" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "Veduta" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "Solo testo" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "Informazioni piattaforma" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "Usare la dialog delle preferenze per controllare le proprie preferenze" #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "Controllate cortesemente il dialog delle preferenze per verificare le vostre preferenze" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "Numero di porta" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferenze" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "Preferenze - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica Preferita" #: ../../src/style_editor.py:852 msgid "Preview File" msgstr "Mostra Anteprima" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "Posizione Precedente" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "Fonte caratteri primaria" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "Errore di stampa" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "Ante&prima di Stampa" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di Stampa" #: ../../src/ed_main.py:850 msgid "Print failure" msgstr "Errore di Stampa" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "Errore stampante" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "Metodo Stampa" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "Definizioni di procedure" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "Salva Profilo come: %s" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "Profilo aggiornato" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "Comando di Esecuzione Programma" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "Pagina principale del progetto" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "Protocolli" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni Proxy" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "URL (Indirizzo) Proxy" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "Funzioni Pubbliche" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "Soubroutines Pubbliche" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "Aggiungere un elemento allo scaffale" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "Velocità: %.2f kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "Riesegui l'ultimo programma" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "Ricerche recenti" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "File aperti recentemente" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "Fine registrazione" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "Registrazione Macro" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "Riprendi ultimo annullamento" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "Errore compilazione espressione regolare" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "Ricarico il File?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "Ricarica il file con una specifica codifica" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "Ricarica con codifica" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "Ricaricare con la codifica" #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "Ricorda la posizione nel file" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "Ricorda la posizione della finestra in uscita" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra in uscita" #: ../../src/style_editor.py:198 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "Rimuovi gli indirizzi salvati" #: ../../src/style_editor.py:209 msgid "Remove Style" msgstr "Rimuovi Stile" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri dal presente documento" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "Rimuovi la selezione dalla lista" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "Rimuovi la selezione dalla lista" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "Rimuovi gli spazi alla fine" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "Errore di sostituzione" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "Rapporto errori" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "Risalva il file?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "Ripristina Editor" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "Recupero Lista Plugin" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "Rivela in " #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "Riporta il file all'ultimo punto salvato" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "Ritorna ai valori predefiniti" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "Riporta al ultimo salvato" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "Esegui l'ultimo eseguito" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "Esegui lo script dal buffer corrente" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "Avvia i files associati con il buffer corrente all'avvio" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "Salva \"%s\"" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "Salva con &nome" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "Salva Tutto" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "Salva il file attuale" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "Salva le impostazioni correnti in un nuovo profilo" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "Salva la vista" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "Salva profilo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "Salva Il percorso selezionato" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "Salva gli stili" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "Salva tutte le pagine aperte" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "Salva la sessione corrente" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "Salva le impostazioni della finestra corrente" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "Salva file con nome: %s" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "File salvato: %s" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "RIcerca completata: sono state trovate %d linee corrispondenti." #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "Cerca ricorsivamente" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "Ricerca iniziata" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "Ricerca completa" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "Ricerca per la frase correntemente selezionata" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "RIcerca verso il basso" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "Ricerca verso l'alto" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "Tipo carattere secondario" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutti" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "Seleziona tutto il testo del documento" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "Selezione una codifica con cui ricaricare il file" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "Seleziona i plugin da scaricare" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "Inviare il rapporto di errore ed eventuali suggerimenti" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "Errore durante il caricamento della sessione" #: ../../src/ed_menu.py:891 msgid "Session Manager" msgstr "Impostazioni Sessione" #: ../../src/ed_main.py:768 msgid "Session Name" msgstr "Nome Sessione" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "Sessione salvata come: %s" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "Il file di sessione e' vuoto." #: ../../src/ed_main.py:799 #, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "" "Sessione da caricare:\n" "Sessione attuale: '%s'" #: ../../src/ed_session.py:203 msgid "Session:" msgstr "Sessione:" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "Imposta il tipo di carattere" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "Imposta il tipo di file di anteprima" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "Imposta il tipo di carattere secondario da usare nelle regioni speciali quando è attiva l'evidenziazione della sintassi" #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "Imposta il tipo di carattere principale del documento" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "Scaffale" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "Mostra Calltip" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "Mostra il marcatore di EOL" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "Mostra il bordo guida" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "Mostra icone sulle schede" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "Mostra le guide di indentazione" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "Mostra il margine del numero di linea" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra il numero di linea" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "Mostra lo scaffale" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra splash screen" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "Mostra i marcatori di spazio bianco" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "Mostra un calltip per la parola attuale" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "Mostra suggerimenti di autocompletamento" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "Mostra l'uscita da" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "Mostra lo scaffale" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "Mostra il bordo della guida delle colonne" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "Mostra la barra gestore di sessione" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "Alcuni files di sessione non sono stati trovati nel disco:\n" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "Alcuni stili sono stati cambiati. Volete salvare prima di uscire?" #: ../../src/ed_search.py:679 msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "Spiacente, sarà pronto per la una versione futura" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 msgid "Sorting" msgstr "Riordina" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "Da spazi a tabulatori" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../../src/ed_editv.py:518 msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "Inizia un nuovo File" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "Inizia un nuovo file in una nuova scheda" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "Inizia un nuovo file in una nuova finestra" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "Perti nel modo normale" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "Impostazioni di avvio" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "Editor degli stili" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "Etichette dello stile" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "Tema dello stile" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "Dichiarazioni di sottoprogrammi" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "Sottoprogramma" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "Plugin installati con successo" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "Suffisso nome file per backup" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "Cambia analizzatore lessicale in %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziatore di sintassi" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "Cartella di sistema" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "Larghezza tab" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Da tabulazioni a spazi" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "Definizioni di compiti" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "Colori del testo" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "Documento di testo" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "La codifica corretta di '%s' non puo essere determinata.\n" "Scegliete un formato di codifica e selezionate Ok per aprire il file con con la codifica selezionata.\n" "Premete Annulla per abortire l'apertura del file" #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Il file: \"%s\" è stato modificato dall'ultimo salvataggio.\n" "Volete salvare i cambiamenti?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "Il nuovo foglio di stile '% s' non è stato salvato. Desideri salvare prima di uscire?" #: ../../src/style_editor.py:403 #, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "" "Il nuovo tema style '%s' non è stato salvato.\n" "\n" "Desideri salvarlo prima di modificare il tema?" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "Il comando richiesto non può essere eseguito." #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "La parola '%(term)s' è stata trovata %(count)d volte" #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "Lo stile %s già esiste. Si prega di selezionare un nome differente." #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "Non ci sono file che Editra possa aprire in %s" #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" "Vi e' un errore quando si stampa\n" "Controllate che la vostra stampante sia propriamente connessa." #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "Questo plugin necessita della nuova versione di Editra." #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "Questo plugin verra eliminato al prossimo avvio" #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "Trasforma in Minuscolo" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "Trasforma in Maiuscolo" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo elemento trascinare il plugin nella lista.\n" "Per rimuovere un elemento selezionarlo e premere Cancella o Backspace." #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "Abilita/disabilita auto-indentazione" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Abilita/disabilita segnalibro" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "Abilita/disabilita raggruppamento del codice" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "Abilita/disabilita commento" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "Commuta Massimizzazione Editor" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "Scambia l'opzione della vista" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "Commuta tutti i fold" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "Abilita/disabilita il segnalibro della linea corrente" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "Abilita/disabilita il commento nella linea(e) selezionata(e)" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "Commuta fold corrente" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "Commuta folding" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione della barra degli strumenti" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "Traduzione Editra....." #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "Scambia la linea" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "Scambiare la linea corrente con la precedente" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Taglia gli spazi alla fine" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "Disabilitare per migliorare le prestazioni" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "Non posso accettare il trascinamento del file o del testo" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "Impossibile trovare la lista dei plugin" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "Togliere l' identazone della linea" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Togliere l' indentazione della linea selezionata" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Disinstalla il plugin" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscole" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "Usa l'auto completamento quando disponibile" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "Utilizza il Proxy" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "Utilizza i Soft Tab" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "Utilizza il tabulatore al posto degli spazi" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "Usato per impostare una cartella personalizzata di backup. Se non viene specificata il backup sarà messo nella stessa cartella del file." #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "Cartella utente" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Visualizza" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Visualizza la console di log di Editra" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "Vedi la linea del prossimo segnalibro" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "Vedi la linea del precedente segnalibro" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "Vedi le opzioni" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "Mostra spazio virtuale dopo l'ultima linea" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 msgid "View all bookmarks" msgstr "Visualizza tutti i segnalibri" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "Vedi l'elenco dei pannelli" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "Visita l'homepage del progetto %s" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "Aiuti visivi" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "Avverti quando vengono individuati caratteri di fine linea misti" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "Testo di avvertimento" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "Attenzione il suggerimento includera un risultato sensibile al contesto" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "Dove" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "Dove salvare il profilo?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "Spazio" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "Comandi di formattazione degli spazi" #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "Parola completa" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "Caratteri jolly per i file corrispondenti (*. Txt *. Html)." #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento parole" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "Continua a capo" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "" "Vuoi salvare le modifiche a '%s' prima di cambiare tema?\n" "\n" "Selezionando No tutte le modifiche verranno perdute." #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "continua il testo orizzontalmente" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "Scritto al 100%% in Python" #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "Dovete riavviare Editra perche abbiano effetto i vostri cambiamenti." #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "Il profilo e' stato aggiornato all'ultima versione" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom predefinito" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "Argomenti" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "cwd: " #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "eol" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "exec" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "sottolineatura" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "senza titolo %d" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Ricerca in corso in: %s" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "Per aprire più file contemporaneamente %s+click per selezionare i file/cartelle e premere enter per aprirli." #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "File_senza_titolo" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "Cartella_senza_titolo"