# Galician translation for editra # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 18:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15376)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "\"%s\" non foi atopado" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "%d coincidencias foron reemplazadas." #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "Ficheiro Fonte de %s" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "" "%s non puido ser atopado.\n" "Pode que fose movido ou borrado." #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s non existe" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "" "%s foi borrado desde o último punto de gardado.\n" "\n" "Queres guardalo de novo?" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "%s foi modificado por outra aplicación.\n" "\n" "Queres recargalo?" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char separador" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "&Ir á Liña" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "&Novo separador" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "&Busca rápida" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de ferramen&tas" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**Alias**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**New Commandline**" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado: %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "Acceso denegado: %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Seccións" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "Filtros de arquivo:" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "Engadir un novo executable" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "Engadir unha nova liña despois da liña actual" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "Engadir unha nova liña antes da liña actual" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "Engadir e borrar marcadores" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "Está dispoñible unha vesión actualizada de Editra\n" "Desexa descargar Editra %s ahora?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "AntiAliasing" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar %s?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Está seguro que desexa desinstalar %s?\n" "Isto non poderá desfacerse." #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 msgid "Arguments" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "Resposta sonora cando se detecten erros" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "Navegador de paneis Aui" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "Auto-completado" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "Auto-Indentar" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "Facer copia de seguridade dos ficheiros automáticamente" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "Recargar arquivos automáticamente cando se detecten cambios no disco" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 msgid "Automatically save current file before running" msgstr "" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "Gardar/Usar automáticamente o estado da ventá da última sesión" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "Eliminar automáticamente espacios en branco ao final cando se garde" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "A tecla retroceso quita a indentación" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "Ruta do respaldo" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "Facer copia de seguridade do búfer a ficheiro periódicamente" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "Enlazando" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "Negro/Branco" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 msgid "Bookmark" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "Engadir a marcadores a(s) ruta(s) seleccionada(s)" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "Resaltado de chaves" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "Rastrexador de Erros..." #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "Non se pode cambiar o directorio a: %s" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../../src/prefdlg.py:817 msgid "Caret Width:" msgstr "" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar a codificación" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "Cambiar Preferencias das Fontes" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "Cambiar o final das liñas a %s" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "Mudar a codificación do documento actual." #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "Cambiar vista a \"%s\"" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "O cambios feitos en este diálogo gárdanse no teu perfil actual. Algúns elementos como o idioma requiren que o programa se reinicie antes de facerse efectivos." #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "Os cambios faranse efectivos despois de reiniciar o programa" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizacións ao inicio." #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "Comprobar se o arquivo foi modificado por outros" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Comprobar a ortografía mentres se escribe" #: ../../src/prefdlg.py:1602 msgid "Checking..." msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoller cartafol" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "Escoller o directorio de busca" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "Escoller un lugar para gardar" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "Escoller unha codificación" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "Escollerl un executable" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "Definicións de Clase" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "Facer click en un elemento para editar" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "Pechar \"%s\"" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "Pechar Todo" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas os separadores" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar o separador actual" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Pechar os outros separadores" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Ventá" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "Pechar todas os separadores abertos" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "Pechar la ventá actual" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "Explorador de Código" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "Plegado de Código" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "Accións de plegado de código" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "Explorador de Código" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "Resalatar en cor a sintaxe do código" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 msgid "Color Scheme:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "Cor/Predeterminado" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "Cor/Branco" #: ../../src/ed_menu.py:671 msgid "Column Edit" msgstr "" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "Comandos que afectan unha liña completa" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "Cambios na configuración realizados" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar Impresora" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "Convertir o texto seleccionado a letras minúsculas" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "Convertir o texto seleccionado a letras maiúsculas" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "Convertir os espacios a tabuladores na selección/todo o texto" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "Convertir os tabuladores a espacios na selección/todo o texto" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "Copiar Liña Actual" #: ../../src/ed_editv.py:285 msgid "Copy Filename" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar ruta completa" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "Copiar Liña" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "Copiar o Texto Seleccionado ao Portapapeis" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "Contar" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "Crear arquivo de \"%s\"" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Current Directory" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "Personalizar Menú" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "Personalizar os elementos amosados en este menú." #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "Cortar Liña Actual" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Cortar Liña" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "Cortar o Texto Seleccionado do Archivo" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "Recorrer portapapeis" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "Recorrer o texto recente do portapapeis" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "ERRO DE DECODIFICACIÓN" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "Modo fin de liña [EOL] por defecto" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "Léxico por defecto" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "Perspectiva por defecto" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "Resaltado por defecto para os novos documentos" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 msgid "Delete All" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "Borrar Erro" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "Borrar o ficheiro?" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "Borrar Liña" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "Borrar Perspectiva" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "Borrar Vista Gardada" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 msgid "Delete all bookmarks" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "Borrar a(s) liña(s) seleccionada(s)" #: ../../src/prefdlg.py:591 msgid "Dictionary:" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "Deshabilitar Reporte de Erros" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "Fuente" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "Desexa sair?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "" "Queres abrir todas os %d ficheiros de este directorio?\n" "\n" "Aviso: abrir moitos ficheiros á vez pode facer que o editor se colgue temporalmente." #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "Descargando en: %s" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "Descargando Actualización" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "Descargando: %s" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "As descargas están incompletas" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "Duplicar Liña" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "Duplicar a liña actual" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "S&aír" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "Modo fin de línea [EOL]" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "ERRO: Fallo ao gardar %s" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "Guía de marxe" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "Editar Preferencias / Axustes" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "Modificar a forma na que a sintaxe se resalta" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "Modo Comando" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "Modo Editor" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 msgid "Editor Options" msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Historial de Editra" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editra non puido abrir %(filename)s\n" "\n" "Erro:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editra é un editor de texto para programadores." #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Proxecto de traduccións de Editra" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra: Abrir" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Activar emulación de Vi" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "Activar modo de edición en columna" #: ../../src/prefdlg.py:601 msgid "Enchant Path:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "Codificación que se probará cando falle a detección automática" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "Formateo de caracter de fin de liña" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "Introducir un valor de cor en hexadecimal" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Introduce o nome da folla de estilo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduce o nome da folla de estilo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "Nova liña despois" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "Introduce o nome da folla de estilo" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "Introduce o nome do novo perfil clave" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro Abrindo Arquivo" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "Traza do Erro:" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Erro na expansión da expresión regular. A acción de substitución non pode ser completada.\n" "\n" "Mensaxe de erro: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "Erro: Ocurriu algo inesperado\n" "Axudanos a mellorar Editra facendo click en Reportar Erro\n" "para enviar a Traza do Erro que se mostra a continuación." #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Erro: No se puido abrir %s" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "Comandos Executables" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "Código de Saída" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "Saír do programa" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "Auto-Comp extendida" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "Extensións (separadas por espacios, sen puntos)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "Fallo ao crear a vista previa de impresión" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "Fallo ao crear a vista previa de impresión" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "Fallo ao crear a vista previa de impresión" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "Fallo ao instalar %d plugins" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Erro ao cargar Enchant" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "Fallo ao recargar %(filename)s:\n" "Erro: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Fallo ao recargar %(filename)s:\n" "Erro: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "Fallou a recarga do arquivo con: %(encoding)s" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Fallo ao gardar o arquivo: %(filename)s\n" "\n" "Erro:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "Filtros de arquivo:" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "Tamaño do Historial de Arquivos" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 msgid "File Location" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Non Atopado" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "Preferencias de Arquivo" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "Fallo iniciando arquivo" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "Realizada copia de seguridade de ficheiro: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "O arquivo é de só lectura e non pode ser gardado" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "O arquivo xa está aberto en unha páxina existente.\n" "Queres abrilo de novo?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "Archivos buscados: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "Asociacións de tipos de arquivos" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Ficheiros" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "Buscar todo" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "Reconto de busca" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "Buscar opcións" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "Buscar seleccionados" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "Buscar e reemplazar texto" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "Buscar que" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "Buscar/R&eemplazar" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "Rematouse de descargar plugins" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "Axustes de fontes" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "Formatear caracteres de fin de liña?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "Formatear todos os caracteres de fin de liña ao modo %s" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "Definicións de función" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "Xerar %s" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "Xerar código e documentos" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "Xerar unha versión %s do documento actual" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "Xerar unha versión %s do documento actual" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "Variables Globais" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "Ir a \"%s\"" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á liña" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "Ir á liña número" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "Ir á chave correspondente" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "Ir ao buffer de comandos" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "Ir á seguinte posición no historial." #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "Ir á coincidencia anterior" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "Ir á posición previa no historial." #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "Ir á seguinte coincidencia" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "Columna guía" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "Resaltar chaves/parénteses" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "Resaltar a liña do cursor" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "Resaltar o fondo da liña actual" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "Páxina principal" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema das iconas" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "Indentar liñas" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "Ancho da Indentación" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Indentar as liñas seleccionadas" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "Guías de indentación" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "Texto de información" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "Axuda de entrada" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "Insertar espacios en lugar de caractéres de tabulación coa tecla tabulador" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "Instalar os plugins para todos os usuarios\n" "**require privilexios administrativos**" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "Instalar os plugins só para o usuario actual" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "Erro na instalación" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "Ruta non válida" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "Expresión non válida: %s" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "Arquivo non válido: %s" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "Invertir" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "Unir liñas" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "Unir as liñas seleccionadas" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "Saltar á ruta gardada" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "Perfíl Clave" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "Última versión" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "Lanzar Configuración" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "Léxico" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "Léxicos" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "Erro da biblioteca" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "Licenza: wxWindows (vexa COPYING.txt para a licenza completa)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 msgid "Line Buffering:" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "Edición de liña" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 msgid "Line Number" msgstr "" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "Liña: %(lnum)d Columna: %(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "Cargar a última sesión" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar perfil" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "Cargar sesión" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "Cargar un perfil personalizado" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "Cargar unha sesión gardada." #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "Cargar e gardar perfís personalizados" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "Cargar e gardar sesións personalizadas." #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "Cargar arquivos da última sesión ao inicio" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "Perfil cargado: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "Cargada sesión: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "Axustes rexionais" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 msgid "Lock File" msgstr "" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "Mirar en" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "Definicións de Macro" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "Fonte en pantalla principal para varios compoñentes da interfaz" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "Xestionar, descargar e instalar plugins" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "Establecer léxico/sintaxe manualmente" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "Concordar Maiúsculas/Minúsculas" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "Concordar maiúsculas/minúsculas" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "Maximizar Editor" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "Miscelanea" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "Ficheiros de sesión perdidos" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "Detectada unha mistura de caracteres de fin de liña.\n" "\n" "Quere que se formateen para que todos sexan iguais?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "Modificador 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "Modificador 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "Mover a liña actual cara abaixo" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "Mover a liña actual cara arriba" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Mover separador a unha nova ventá" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "Mover o cursor á chave coincidente" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "Mover a liña actual cara abaixo" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "Mover a liña actual cara arriba" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "Mover á Papeleira de Reciclaxe" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover á Papeleira" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "Espacios de nome" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Ventá" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "Nova liña despois" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "Nova liña antes" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../../src/style_editor.py:365 msgid "New Style Sheet" msgstr "" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "Posición seguinte" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "No hai descripción dispoñible" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "Sen suxestións" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "No hai arquivos válidos para abrir" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "Machintosh Antigo (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "Macintosh antigo (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña..." #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "Documentación do proxecto e guías de axuda en liña" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Abrir unha interfaz de comandos Python" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "Abrir un panel navegador de código" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "Abrir directorio?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "Documentos abertos" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "Abrir un panel navegador de arquivos" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "Abrir arquivos en ventás novas por defecto" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "Abrir barra de búsca rápida" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "Abrir con " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "Arquivo aberto: %s" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "P&egar Despois" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "Navegador de paneis" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "Pegar texto do portapapeis ao arquivo" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "Pegar texto do portapapeis ao arquivo despois do cursor" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "Ruta ata libenchant" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "Marcas de ruta" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "Nome da perspectiva" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "Perspectiva a borrar" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "Perspectivas" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simple" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "Información de plataforma" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "Por favor revise o cadro de diálogo das preferencias para restauralas." #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "Por favor revisa o diálogo de preferencias para verificar as túas preferencias" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de plugins" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "Número de porto" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "Preferencias - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 msgid "Preferred Encoding" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:852 msgid "Preview File" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "Posición anterior" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "Fonte principal" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "Imprimir arquivo actual" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "Erro de impresión" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "Imprimir Vista Pr&evia" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "Imprimir vista previa" #: ../../src/ed_main.py:850 msgid "Print failure" msgstr "" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "Erro na impresora" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "Modo de impresora" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "Definicións de Procedemento" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "Perfil gardado como: %s" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil actualizado" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "Comando Executable do Programa" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "Páxina de inicio do proxecto" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do proxy" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do Proxy" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "Funcións públicas" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "Subrutinas públicas" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "Poñer un elemento no estante" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "Ratio: %.2f Kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "Executar de novo o último programa executado" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "De só lectura" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "Procuras recentes" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "Arquivos abertos recentemente" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "Grabación finalizada" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "Grabando macro" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "Refacer o último que se desfixo" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "Erro de compilación de expresión regular" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión Regular" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "Volver a cargar o arquivo?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "Recargar o arquivo cunha codificación determinada" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "Recargar con codificación" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "Recargar con codificado..." #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "Recordar a posición do arquivo" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "Recordar a posición da ventá ao sair" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "Recordar o tamaño da ventá ao sair" #: ../../src/style_editor.py:198 msgid "Remove" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "Eliminar a ruta gardada" #: ../../src/style_editor.py:209 msgid "Remove Style" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "Borrar todos os marcadores do documento actual" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "Eliminar a selección da lista" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "Eliminar a selección da lista" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "Eliminar espacios ao final" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "Substituir erro" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "Informar de erro" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "Volver a gardar o arquivo?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "Restaurar Editor" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "Obtendo lista de plugins" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "Revelar En " #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "Devolver o arquivo á última versión gardada" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "Restablecer predefinidos" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "Restablecer a gardado" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "Iniciar o último executado" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "Executar script do buffer actual" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "Executar o arquivo asociado co buffer actual en Lanzamento" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "Gardar \"%s\"" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "Gardar como" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "Gardar todos" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "Gardar cambios?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "Gardar arquivo actual" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "Gardar axustes actuais nun novo perfil" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "Gardar vista actual" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "Gardar erro" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "Gardar perspectiva" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "Gardar as rutas seleccionadas" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "Gardar estilos" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "Gardar todas as páxinas abertas" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "Gardar a sesión actual" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "Gardar a distribución actual da ventá" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "Gardar arquivo como: %s" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "Arquivo guardado: %s" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "Procura completada: foron atopadas %d liñas coincidentes." #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "Procura iniciada" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "Procura completada" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "Buscar a frase actualmente seleccionada" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "Buscar no directorio" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "Agrupar a procura ao fondo" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "Agrupar a procura arriba" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "Fonte secundaria" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "Seleccionar todo o texto do documento" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "Seleccionar unha codificación coa que recargar o arquivo" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "Seleccionar plugins para descargar" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "Enviar informes de erro e suxerencias" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:891 msgid "Session Manager" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:768 msgid "Session Name" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "Sesión gardada como: %s" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "O ficheiro de sesión está baleiro." #: ../../src/ed_main.py:799 #, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "" #: ../../src/ed_session.py:203 msgid "Session:" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "Establecer fonte" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "Establecer o tipo de arquivo de previsualiación" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "Establece unha fonte secundaria utilizada para rexións especiais cando se usa resaltado de sintaxe" #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "Establece a fonte principal/por defecto para o documento" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "Estante" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "Amosar caracteres de fin de liña" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "Amosar guía de marxe" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar arquivos ocultos" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "Amosar iconas nos separadores" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "Amosar guías de indentación" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "Amosar marxe dos números de línea" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Amosar números de liña" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "Amosar estante" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Amosar a pantalla de benvida" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amosar barra de estado" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "Amosar espacios en branco" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "Amosar marcadores de espacios en branco" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "Amosar saida dende" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "Amosar estante" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "Amosar a guía da columna de marxe" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "Algúns ficheiros da sesión gardada non poden ser atopados no disco.\n" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "Algúns estilos cambiaron, ¿queres guardalos antes de sair?" #: ../../src/ed_search.py:679 msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "Espacios a tabuladores" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" #: ../../src/ed_editv.py:518 msgid "Spelling" msgstr "" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "Comezar un novo arquivo" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "Comezar un novo arquivo nun separador novo" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "Comezar un nuvo arquivo nunha ventá nova" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "Iniciar en modo normal" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "Axustes de inicio" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "Etiquetas de estilo" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "Tema de estilo" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "Declaracións de subrutina" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "Plugins instalados con éxito" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "Cambiar léxico a %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "Directorio de sistema" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "Ancho do tabulador" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabuladores a espacios" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "Definiciones de Tarefa" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "Cores de texto" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "Documento de Texto" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "A codificación correcta de '%s' pode non estar determinada.\n" "\n" "Escolla unha codificación e seleccione Ok para abrir o arquivo coa codificación escollida.\n" "Faga click en Cancelar para abortar a apertura do arquivo" #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "O arquivo: \"%s\" foi modificado desde a última vez que se gardou.\n" "Desexa gardar os cambios?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "" #: ../../src/style_editor.py:403 #, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "O comando solicitado non puido ser executado." #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "O termo de busca '%(term)s' foi atopado %(count)d veces." #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "" #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "Non existen archivos en %s que Editra poida abrir" #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" "Produciuse un erro durante a impresión.\n" "Comproba que a túa impresora está conectada correctamente." #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "Esta extensión precisa unha versión de Editra máis recente." #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "Este engadido será desinstalado no próximo lanzamento do programa." #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "A minúsculas" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "A maiúsculas" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "Para engadir un novo elemento arrastre e solte o arquivo de plugin na lista.\n" "\n" "Para borrar un elemento seleccioneo e pulse Suprimir ou Borrar." #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "Activar/desactivar a función de auto indentado" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Activar/Desactivar marcadores" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "Activar/Desactivar o plegado de código" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "Activar/Desactivar comentarios" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "Activar/desactivar opcións de visualización do editor" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "Activar/desactivar opcións de visualización do editor" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "Activar/Desactivar todos os plegues" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "Activar/Desactivar o marcador da liña actual" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "Activar/quitar os comentarios na(s) liña(s) seleccionada(s)" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/Desactivar o plegado actual" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "Activar/desactivar plegado" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "Traducir Editra..." #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "Intercambiar liña" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "Intercambiar a liña actual e a anterior" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Eliminar espacios en branco ao final" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "Desactivar para un mellor rendemento" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "Non se poden aceptar arquivos ou texto omitidos" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Non foi posible borrar %s" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "Non se puido obter a lista de plugins" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "Quitar indentación das liñas" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Quitar indentación das liñas seleccionadas" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar engadido" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "Actualización dispoñible" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "Usar autocompletado cando esteña dispoñible" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "Usar Proxy" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "Usar tabuladores suaves" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "Usar tabuladores en lugar de espacios" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "Usado para establecer unha ruta de respaldo personalizada. Se non se especifica, o respaldo porase no mesmo directorio que o ficheiro." #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "Directorio de usuario" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Ver" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Ver o historial da consola de Editra" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "Ver liña do seguinte marcador" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "Ver liña do marcador anterior" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "Ver opcións" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 msgid "View all bookmarks" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "Ver a lista de selección de paneis" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "Visitar a páxina web principal do proxecto %s" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "Axudas visuais" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "Avisar cando se detecten caracteres de fin de liña misturados" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "Texto de aviso" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "Os avisos incluirán resultados non sensibles ao contexto" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "Onde" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "Onde queres gardar o perfil?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "Espacio en branco" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "Comandos de formateo de espacios en branco" #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "Palabra completa" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "" #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 msgid "Word Completion" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabra" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "Axustar texto horizontalmente" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "Escrito 100%% en Python" #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "Debes reiniciar Editra para que os cambios se fagan efectivos." #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "O teu perfil foi actualizado á última versión" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom por defecto" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "argumentos" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "negra" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "cwd: " #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "fin de liña" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "executar" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "suliñado" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "%d sen título" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Directorio principal" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "Buscando en: %s" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "Para abrir múltiples arquivos á vez pulse %s+Clic para seleccionar os arquivos/carpetas desexados e pulse Intro para abrilos" #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "Untitled_File" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "Untitled_Folder"