# Basque translation for editra # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the editra package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: editra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-11 11:29+0000\n" "Last-Translator: Martín Nieves \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 23:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #: ../../src/ed_search.py:486 #, python-format msgid "\"%s\" was not found" msgstr "\"%s\" ez da aurkitu" #: ../../src/ed_search.py:700 #, python-format msgid "%d matches were replaced." msgstr "bat datorren %d aldatuak izan dira" #: ../../src/util.py:386 #, python-format msgid "%s Source File" msgstr "%s iturburu fitxategia" #: ../../src/ed_main.py:584 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "Perhaps it's been moved or deleted." msgstr "%s Ezin izan da aurkitu" #: ../../src/ed_stc.py:1854 #, python-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ez dago" #: ../../src/ed_editv.py:558 #, python-format msgid "" "%s has been deleted since its last save point.\n" "\n" "Would you like to save it again?" msgstr "%s ezabatua izan da bere azken gordetze puntua geroztik" #: ../../src/ed_editv.py:578 #, python-format msgid "" "%s has been modified by another application.\n" "\n" "Would you like to reload it?" msgstr "%s beste aplikazio batek aldatu du" #: ../../src/ed_menu.py:916 msgid "&About..." msgstr "%-ri buruz..." #: ../../src/ed_menu.py:600 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fitxa itxi" #: ../../src/ed_menu.py:660 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../../src/ed_menu.py:730 msgid "&Edit" msgstr "&Edizioa" #: ../../src/ed_menu.py:646 msgid "&File" msgstr "&Fitxategiak" #: ../../src/ed_menu.py:714 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: ../../src/ed_menu.py:804 msgid "&Font" msgstr "&Letra mota" #: ../../src/ed_menu.py:774 msgid "&Goto Line" msgstr "&Lerrora joan" #: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../../src/ed_menu.py:590 msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: ../../src/ed_menu.py:595 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: ../../src/ed_menu.py:662 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../../src/ed_menu.py:641 msgid "&Print" msgstr "&Inprimatu" #: ../../src/ed_menu.py:717 msgid "&Quick Find" msgstr "%Bilaketa azkarra" #: ../../src/ed_menu.py:607 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../../src/ed_menu.py:878 msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #: ../../src/ed_menu.py:791 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tresna-barra" #: ../../src/ed_menu.py:907 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: ../../src/ed_menu.py:655 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../../src/ed_menu.py:795 msgid "&View" msgstr "&Ikusmena" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**Alias**" msgstr "**Ezizena**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273 msgid "**New Commandline**" msgstr "**Komando lerro berria**" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:405 msgid "0-50000 (0 unlimited)" msgstr "0-50000 (0 mugagabea)" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:76 msgid "<< Remove" msgstr "<< Kendu" #: ../../src/eclib/errdlg.py:320 ../../plugins/Launch/launch/launch.py:537 msgid "Abort" msgstr "Ezeztatu" #: ../../src/ed_menu.py:917 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:524 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatua: %s" #: ../../src/ed_cmdbar.py:802 #, python-format msgid "Access Denied: %s" msgstr "Sarbidea ukatua: %s" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:61 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Atalak" #: ../../src/ed_editv.py:514 #, python-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "'%s' gehitu hiztegiari" #: ../../src/eclib/filterdlg.py:75 msgid "Add >>" msgstr "Gehitu >>" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Add File Filters" msgstr "Fitxategi filtroak:" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:203 msgid "Add a new executable" msgstr "Exekutagarri berria gehitu" #: ../../src/ed_menu.py:676 msgid "Add a new line after the current line" msgstr "Uneko lerroaren ondoren lerro berri bat gehitu" #: ../../src/ed_menu.py:678 msgid "Add a new line before the current line" msgstr "Uneko lerroan aurretik lerro berri bat gehitu" #: ../../src/ed_menu.py:706 msgid "Add and remove bookmarks" msgstr "Gehitu eta kendu laster - markak" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:87 msgid "Add filter" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:815 msgid "Adds extra scrolling room after last line" msgstr "Azken lerroaren ondoren lekua gehitzen du" #: ../../src/prefdlg.py:193 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:583 msgid "Alias" msgstr "Ezizena" #: ../../src/ed_log.py:165 ../../src/ed_log.py:244 msgid "All" msgstr "Guztia" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:42 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki" #: ../../src/Editra.py:643 #, python-format msgid "" "An updated version of Editra is available\n" "Would you like to download Editra %s now?" msgstr "" "Editra bertsio berri bat dago erabilgarri \n" "Nahi nahi al duzu Editra % s deskargatu ?" #: ../../src/prefdlg.py:801 msgid "AntiAliasing" msgstr "AntiAliasing" #: ../../src/prefdlg.py:187 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../../src/prefdlg.py:1820 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:167 #, python-format msgid "Are you sure want to delete %s?" msgstr "Zihur al zaude %s ezabatu nahi duzula ?" #: ../../src/plugdlg.py:1047 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to uninstall %s?\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Ziur al zaude % s desinstalatu nahi duzula?\n" "Hau ezin da gero desegin." #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:172 msgid "Arguments" msgstr "Argumentuak" #: ../../src/style_editor.py:765 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:396 msgid "Audible feedback when errors are detected" msgstr "Akatsak detektatzerakoan soinua entzungo da" #: ../../src/ed_main.py:1251 msgid "Aui Pane Navigator" msgstr "Aui Pane Nabigatzailea" #: ../../src/plugdlg.py:933 ../../src/plugdlg.py:1119 #, python-format msgid "Author: %s" msgstr "Egilea: %s" #: ../../src/ed_menu.py:863 ../../src/prefdlg.py:991 msgid "Auto-Completion" msgstr "Osatze automatikoa" #: ../../src/ed_menu.py:865 ../../src/prefdlg.py:1001 msgid "Auto-Indent" msgstr "Indentazio automatikoa" #: ../../src/perspective.py:86 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../../src/prefdlg.py:543 msgid "Automatically Backup Files" msgstr "Fitxategien babeskopiak automatikoki sortu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:393 msgid "Automatically clear output buffer between runs" msgstr "Automatikoki garbitu irteerako bufferra exekuzioen tartean" #: ../../src/prefdlg.py:518 msgid "Automatically reload files when changes are detected on disk" msgstr "Automatikoki fitxategiak berriro kargatu diskoan aldaketarik badago" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:544 msgid "Automatically save all open files before running" msgstr "Automatikoki irekitako fitxategi guztiak gorde exekutatu baino lehen" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:541 msgid "Automatically save current file before running" msgstr "Automatikoki irekitako fitxategia gorde exekutatu baino lehen" #: ../../src/perspective.py:87 msgid "Automatically save/use window state from last session" msgstr "Automatikoki gorde/erabili azken saioko lehioen egoera" #: ../../src/prefdlg.py:778 msgid "Automatically trim whitespace on save" msgstr "Automatikoki hutsuneak kendu gordertzerakoan" #: ../../src/style_editor.py:754 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:424 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../../src/prefdlg.py:784 msgid "Backspace Unindents" msgstr "Atzera-tekla sinboloei indentazio-tartea kendu" #: ../../src/prefdlg.py:549 msgid "Backup Path:" msgstr "Babes kopien gordelekua" #: ../../src/prefdlg.py:546 msgid "Backup buffer to file periodically" msgstr "Tarteka Buffera gorde fitxategira" #: ../../src/prefdlg.py:566 msgid "Backup file suffix:" msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:1794 msgid "Binding" msgstr "Lotura" #: ../../src/prefdlg.py:2214 msgid "Black/White" msgstr "Zuri/Beltza" #: ../../src/ed_bookmark.py:273 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:644 msgid "Bookmark Selected Path(s)" msgstr "Aukeratutako fitxategi bideari laster marka egin" #: ../../src/ed_bookmark.py:291 #, python-format msgid "Bookmark%d" msgstr "%d Laster-marka" #: ../../src/ed_bookmark.py:79 ../../src/ed_menu.py:705 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../../src/ed_menu.py:868 ../../src/prefdlg.py:971 msgid "Bracket Highlighting" msgstr "parentesien nabarmentzea" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:600 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../../src/ed_menu.py:925 msgid "Bug Tracker..." msgstr "erroreen azterketa..." #: ../../src/ed_cmdbar.py:599 #, python-format msgid "Can't change directory to: %s" msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu" #: ../../src/ed_search.py:1339 ../../src/style_editor.py:86 #: ../../src/updater.py:582 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: ../../src/updater.py:662 msgid "Canceled" msgstr "Ezeztatuta" #: ../../src/prefdlg.py:817 #, fuzzy msgid "Caret Width:" msgstr "Zabalera indentatu" #: ../../src/ed_statbar.py:193 msgid "Change Encoding" msgstr "Aldatu kodeketa" #: ../../src/ed_menu.py:805 msgid "Change Font Settings" msgstr "Aldatu letra-motaren ezaugarriak" #: ../../src/ed_statbar.py:62 ../../src/ed_statbar.py:65 #: ../../src/ed_statbar.py:68 #, python-format msgid "Change line endings to %s" msgstr "Aldatu %s-ra lerro bukaera" #: ../../src/ed_statbar.py:192 msgid "Change the encoding of the current document." msgstr "Aldatu uneko dokumentuaren kodeketa" #: ../../src/perspective.py:146 #, python-format msgid "Change view to \"%s\"" msgstr "Aldatu ikuspegia \"%s\"-ra" #: ../../src/prefdlg.py:283 msgid "Changes made in this dialog are saved in your current profile. Some Items such as Language require the program to be restarted before taking effect." msgstr "Elkarrizketa honetan egindako aldaketak zure une honetako profilean gordetzen ari dira. Hizkuntza bezalako elementu batzuek eskatzen dute berrabiaraztea programan eragina izan aurretik." #: ../../src/plugdlg.py:234 msgid "Changes will take affect once the program has been restarted" msgstr "Aldaketek eragina izango dute programa berrabiaraztean" #: ../../src/prefdlg.py:1576 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../../src/prefdlg.py:414 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Begiratu eguneratzeak programa abiatzerakoan" #: ../../src/prefdlg.py:513 msgid "Check if on disk file has been modified by others" msgstr "Egiaztatu diskoko fitxategia beste baten batek aldatu duen" #: ../../src/prefdlg.py:584 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Egiaztatu ortografia idazten ari zaren bitartean" #: ../../src/prefdlg.py:1602 msgid "Checking..." msgstr "Egiaztatzen..." #: ../../src/eclib/finddlg.py:810 msgid "Choose Folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../../src/eclib/finddlg.py:1142 msgid "Choose Search Folder" msgstr "Aukeratu nun bilatu" #: ../../src/ed_main.py:679 msgid "Choose a Save Location" msgstr "Aukeratu nun gorde" #: ../../src/ed_pages.py:170 msgid "Choose an Encoding" msgstr "Aukeratu kodeketa" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:609 msgid "Choose and executable" msgstr "Aukeratu exekutagarria" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Class Definitions" msgstr "Klase definizioak" #: ../../src/ed_log.py:139 ../../src/ed_search.py:1343 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:181 #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:112 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:580 msgid "Click on an item to edit" msgstr "Klik egin elementu bat editatzeko" #: ../../src/ed_editv.py:281 #, python-format msgid "Close \"%s\"" msgstr "\"%s\" Itxi" #: ../../src/ed_editv.py:283 msgid "Close All" msgstr "Dena itxi" #: ../../src/ed_shelf.py:173 #, python-format msgid "Close All '%s'" msgstr "\"%s\" Denak itxi" #: ../../src/ed_menu.py:604 msgid "Close All Tabs" msgstr "itxi fitxa guztiak" #: ../../src/ed_menu.py:601 msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../../src/ed_editv.py:282 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Itxi beste fitxak" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../../src/ed_menu.py:605 msgid "Close all open tabs" msgstr "Itxi irekita dauden fitxa guztiak" #: ../../src/ed_menu.py:603 msgid "Close the current window" msgstr "Itxi une hontako leihoa" #: ../../src/prefdlg.py:714 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:92 msgid "Code Browser" msgstr "Kode harakatzailea" #: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973 msgid "Code Folding" msgstr "Kode hizkutaketa" #: ../../src/ed_menu.py:766 msgid "Code folding toggle actions" msgstr "Kode hizkutaketa aldatzean egin beharreko ekintzak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:48 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/__init__.py:95 msgid "CodeBrowser" msgstr "Kode harakatzailea" #: ../../src/style_editor.py:737 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../../src/ed_menu.py:873 msgid "Color Highlight Code Syntax" msgstr "Kolore nabarmentzea kodearen sintaxian" #: ../../src/prefdlg.py:1141 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore eredua" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:108 msgid "Color Scheme:" msgstr "Kolore eredua:" #: ../../src/prefdlg.py:2216 msgid "Colour/Default" msgstr "Kolorea/Lehenetsia" #: ../../src/prefdlg.py:2215 msgid "Colour/White" msgstr "Koloera/Zuria" #: ../../src/ed_menu.py:671 msgid "Column Edit" msgstr "Zutabe Edizioa" #: ../../src/ed_cmdbar.py:438 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../../src/ed_menu.py:699 msgid "Commands that affect an entire line" msgstr "Lerro oso bateri eragiten dion komandoak" #: ../../src/prefdlg.py:1386 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../../src/plugdlg.py:195 msgid "Configuration Changes Made" msgstr "Konfigurazio Aldaketa Eginda" #: ../../src/plugdlg.py:120 ../../src/plugdlg.py:942 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: ../../src/ed_menu.py:638 msgid "Configure Printer" msgstr "Inpresora konfiguratu" #: ../../src/ed_menu.py:819 msgid "Convert selected text to all lowercase letters" msgstr "Bihurtu hautatutako testua letra xehera(txikira)" #: ../../src/ed_menu.py:817 msgid "Convert selected text to all uppercase letters" msgstr "Bihurtu hautatutako testuko letra guztiak haundira" #: ../../src/ed_menu.py:831 msgid "Convert spaces to tabs in selected/all text" msgstr "Bihurtu espazioak tabuladoreetara hautatutakoan/testu guztian" #: ../../src/ed_menu.py:833 msgid "Convert tabs to spaces in selected/all text" msgstr "Bihurtu tabuladoreak espazioetar hautatutakoan/testu guztian" #: ../../src/ed_editv.py:466 ../../src/ed_toolbar.py:88 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../../src/ed_menu.py:685 msgid "Copy Current Line" msgstr "Hautatutako lerroa kopiatu" #: ../../src/ed_editv.py:285 msgid "Copy Filename" msgstr "Kopiatu fitxategiaren izena" #: ../../src/ed_editv.py:286 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopiatu bide (path) guztia" #: ../../src/ed_menu.py:684 msgid "Copy Line" msgstr "Kopiatu lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:661 ../../src/ed_toolbar.py:89 msgid "Copy Selected Text to Clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelera (clipboard)" #: ../../src/ed_main.py:1572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../../src/eclib/finddlg.py:865 msgid "Count" msgstr "Kontatu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:656 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:678 #, python-format msgid "Create Archive of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-tik sortu fitxategia" #: ../../src/style_editor.py:207 msgid "Create a new style theme" msgstr "Sortu estilo berriko tema bat" #: ../../src/eclib/infodlg.py:193 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: ../../src/ed_menu.py:658 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Current Directory" msgstr "Uneko direktorioa" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Current Document" msgstr "Uneko dokumentua" #: ../../src/ed_cmdbar.py:128 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../../src/ed_main.py:1448 msgid "Customize Menu" msgstr "Menua pertsonalizatu" #: ../../src/ed_menu.py:541 msgid "Customize the items shown in this menu." msgstr "Menu honetan azaltzen diren elementuak pertsonalizatu" #: ../../src/ed_menu.py:540 msgid "Customize..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../../src/ed_editv.py:465 ../../src/ed_toolbar.py:86 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../../src/ed_menu.py:681 msgid "Cut Current Line" msgstr "Hautatutako lerroa ebaki" #: ../../src/ed_menu.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Lerroa ebaki" #: ../../src/ed_menu.py:659 ../../src/ed_toolbar.py:87 msgid "Cut Selected Text from File" msgstr "Hautatutako fitxategiaren testua ebaki" #: ../../src/ed_menu.py:666 msgid "Cycle Clipboard" msgstr "Arbeleko (clipboard) elementuak mugitu" #: ../../src/ed_menu.py:667 msgid "Cycle through recent clipboard text" msgstr "Arbeleko(clipboard) azkeneko testuen artean mugitu" #: ../../src/ed_search.py:66 ../../src/ed_search.py:70 msgid "DECODING ERROR" msgstr "DESKODIFIKAZIO ERROREA" #: ../../src/ed_main.py:795 ../../src/ed_main.py:797 ../../src/ed_main.py:814 #: ../../src/ed_main.py:826 ../../src/ed_session.py:277 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:191 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../../src/prefdlg.py:796 msgid "Default EOL Mode" msgstr "EOL (End of Line) modu lehenetsia" #: ../../src/prefdlg.py:964 msgid "Default Lexer" msgstr "Lexiko aztertzaile lehenetsia" #: ../../src/prefdlg.py:1244 msgid "Default Perspective" msgstr "Perspektiba lehenetsia" #: ../../src/prefdlg.py:962 msgid "Default highlighing for new documents" msgstr "Dokumentu berrientzako nabarmendura lehenetsia" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Defines" msgstr "Definizioak" #: ../../src/ed_bookmark.py:142 ../../src/ed_session.py:186 #: ../../src/prefdlg.py:1763 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../../src/ed_bookmark.py:145 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu guztia" #: ../../src/ed_bookmark.py:144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:175 msgid "Delete Error" msgstr "Ezabatze Errorea" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:168 msgid "Delete File?" msgstr "Ezabatu fitxategia?" #: ../../src/ed_menu.py:682 msgid "Delete Line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../../src/perspective.py:294 msgid "Delete Perspective" msgstr "Perspektiba ezabatu" #: ../../src/perspective.py:84 msgid "Delete Saved View" msgstr "Gordetako ikuspegia ezabatu" #: ../../src/ed_bookmark.py:148 msgid "Delete all bookmarks" msgstr "Laster-marka guztiak ezabatu" #: ../../src/ed_menu.py:683 msgid "Delete the selected line(s)" msgstr "Aukeratutako lerroa(k) ezabatu" #: ../../src/prefdlg.py:591 #, fuzzy msgid "Dictionary:" msgstr "Hiztegia" #: ../../src/eclib/finddlg.py:822 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: ../../src/prefdlg.py:401 msgid "Disable Error Reporter" msgstr "Errore erreportaria ez-gaitu" #: ../../src/prefdlg.py:1286 msgid "Display Font" msgstr "Erakutsi letra - mota" #: ../../src/plugdlg.py:182 msgid "Do you wish to exit?" msgstr "Irten nahi duz ?" #: ../../src/ed_pages.py:985 #, python-format msgid "" "Do you wish to open all %d files in this directory?\n" "\n" "Warning: opening many files at once may cause the editor to temporarily freeze." msgstr "Direktorio honako %d fitxategi guztiak ireki nahi dituzu ?" #: ../../src/prefdlg.py:189 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../../src/eclib/finddlg.py:826 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../../src/plugdlg.py:121 ../../src/plugdlg.py:451 ../../src/plugdlg.py:1097 #: ../../src/prefdlg.py:1571 msgid "Download" msgstr "deskargatu" #: ../../src/plugdlg.py:474 msgid "Downloaded" msgstr "Deskargatua" #: ../../src/plugdlg.py:589 ../../src/updater.py:618 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../../src/updater.py:581 #, python-format msgid "Downloading To: %s" msgstr "%s-ra deskargatzen" #: ../../src/Editra.py:649 ../../src/prefdlg.py:1613 msgid "Downloading Update" msgstr "Eguneraketa deskargatzen" #: ../../src/updater.py:579 #, python-format msgid "Downloading: %s" msgstr "%s deskargatzen" #: ../../src/plugdlg.py:181 msgid "Downloads are incomplete" msgstr "Deskargak ez dira osatu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:655 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../../src/ed_menu.py:686 msgid "Duplicate Line" msgstr "Bikoiztu lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:687 msgid "Duplicate the current line" msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "E&xit" msgstr "&Irten" #: ../../src/ed_menu.py:850 msgid "EOL Mode" msgstr "EOL (End of Line) modua" #: ../../src/ed_main.py:629 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROREA: %s" #: ../../src/ed_main.py:695 #, python-format msgid "ERROR: Failed to save %s" msgstr "ERROREA: %s Ezin izan da gorde" #: ../../src/prefdlg.py:975 msgid "Edge Guide" msgstr "Iskineko Gida" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:640 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../../src/ed_menu.py:727 msgid "Edit Preferences / Settings" msgstr "Editatu Hobespenak/ezarpenak" #: ../../src/ed_menu.py:896 msgid "Edit the way syntax is highlighted" msgstr "Editatu nola nabarmentzen den sintaxia" #: ../../src/ed_menu.py:758 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: ../../src/ed_menu.py:889 msgid "Editor Command" msgstr "Editorearen komandoa" #: ../../src/prefdlg.py:385 msgid "Editor Mode" msgstr "Editore modua" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:539 msgid "Editor Options" msgstr "Editorearen aukerak" #: ../../src/ed_log.py:80 msgid "Editra Log" msgstr "Editra Log" #: ../../src/ed_mdlg.py:85 #, python-format msgid "" "Editra could not open %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Editrak ezin du ireki %(filename)s\n" "\n" "Errorea:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1562 msgid "Editra is a programmers text editor." msgstr "Editra programatzaileentzako testu editore bat da" #: ../../src/ed_menu.py:924 msgid "Editra translations project" msgstr "Editra itzulketa proiektoa" #: ../../src/ed_main.py:433 msgid "Editra: Open" msgstr "Editra:Ireki" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Elements" msgstr "Elementuak" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Empty File" msgstr "Fitxategi hutsa" #: ../../src/plugdlg.py:934 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../../src/prefdlg.py:1003 msgid "Enable Vi Emulation" msgstr "Gaitu Vi Emulazioa" #: ../../src/ed_menu.py:672 msgid "Enable column edit mode." msgstr "Gaitu Zutabe edizio modua" #: ../../src/prefdlg.py:601 #, fuzzy msgid "Enchant Path:" msgstr "Enchant bidea" #: ../../src/prefdlg.py:501 msgid "Encoding to try when auto detection fails" msgstr "Kodeaketa sahiatu autodetekzioak huts egiten duenean" #: ../../src/ed_menu.py:851 msgid "End of line character formatting" msgstr "Lerro bukaerako karaktere formatoa" #: ../../src/eclib/colorsetter.py:84 msgid "Enter a hex color value" msgstr "Sartu hex kolore balore bat" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu estilo horriaren izena" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Sartu estilo horriaren izena" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:114 #, fuzzy msgid "Enter new filter" msgstr "Lerro berria honen ondoren" #: ../../src/style_editor.py:364 msgid "Enter style sheet name" msgstr "Sartu estilo horriaren izena" #: ../../src/prefdlg.py:1962 msgid "Enter the name of the new key profile" msgstr "Sartu tekla profilaren izena" #: ../../src/ed_editv.py:221 ../../src/plugdlg.py:825 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../../src/ed_mdlg.py:87 msgid "Error Opening File" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:434 msgid "Error Text" msgstr "Errorearen testua" #: ../../src/eclib/errdlg.py:316 msgid "Error Traceback:" msgstr "Errorearen segimendua(traceback):" #: ../../src/ed_search.py:606 #, python-format msgid "" "Error in regular expression expansion.The replace action cannot be completed.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Errorea espresio erregularra hedatzean. Ordezkapena ekintza ezin izan da burutu.\n" "\n" "Errore mezua: %s" #: ../../src/dev_tool.py:260 msgid "" "Error: Something unexpected happend\n" "Help improve Editra by clicking on Report Error\n" "to send the Error Traceback shown below." msgstr "" "Errorea: ustekabeko zerbait gertatu da.\n" "Lagundu Editra hobetzen, txosten errorean klik eginez.\n" "Era honetan erroreari buruzko informazioa bidaliko duzu." #: ../../src/ed_main.py:1499 #, python-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Errorea: Ezin da %s ireki" #: ../../src/plugdlg.py:130 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:584 msgid "Executable Commands" msgstr "Komandu exekutagarriak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:176 msgid "Executables" msgstr "Exekutagarriak" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:703 msgid "Exit Code" msgstr "Irteera kodea" #: ../../src/ed_menu.py:643 msgid "Exit the Program" msgstr "Irten programatik" #: ../../src/eclib/errdlg.py:321 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../../src/prefdlg.py:994 msgid "Extended Auto-Comp" msgstr "Auto-Komp hedatua" #: ../../src/prefdlg.py:2103 msgid "Extensions (space separated, no dots)" msgstr "Hedapenak (banandutako espazioak, punturik ez)" #: ../../src/ed_menu.py:854 msgid "F&ormat" msgstr "&Formatua" #: ../../src/updater.py:700 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:831 #, fuzzy msgid "Failed to create file" msgstr "Impresio aurrebista sortzeak huts egin du" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:822 #, fuzzy msgid "Failed to create folder" msgstr "Impresio aurrebista sortzeak huts egin du" #: ../../src/ed_print.py:120 msgid "Failed to create print preview" msgstr "Impresio aurrebista sortzeak huts egin du" #: ../../src/style_editor.py:381 #, python-format msgid "" "Failed to delete style sheet:\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Huts egin du estilo orria ezabatzean:\n" "Errorea:\n" "% s" #: ../../src/ed_main.py:849 msgid "Failed to get control reference for printing" msgstr "" #: ../../src/plugdlg.py:827 #, python-format msgid "Failed to install %d plugins" msgstr "%d pluginak instalatzerakoan huts egin du" #: ../../src/prefdlg.py:677 msgid "Failed to load Enchant" msgstr "Enchant kargatzerakoan huts egin du" #: ../../src/ed_pages.py:370 #, python-format msgid "" "Failed to load the session: %(sessionname)s\n" "\n" "Error: %(error)s" msgstr "" "Sesioa kargatzerakoan huts egin du: %(sessionname)s\n" "\n" "Errorea: %(error)s" #: ../../src/ed_editv.py:219 #, python-format msgid "" "Failed to reload %(filename)s:\n" "Error: %(errmsg)s" msgstr "" "Birkargatzerakoan huts egin du %(filename)s:\n" "Errorea: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_editv.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed to reload file\n" "\n" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Birkargatzerakoan huts egin du %(filename)s:\n" "Errorea: %(errmsg)s" #: ../../src/ed_main.py:1231 #, python-format msgid "Failed to reload the file with: %(encoding)s" msgstr "Fitxategia %(encoding)s birkargatzerakoan huts egin du" #: ../../src/ed_stc.py:1836 #, python-format msgid "Failed to reload: %s" msgstr "%s birkargatzerakoa huts egin du" #: ../../src/ed_mdlg.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to save file: %(filename)s\n" "\n" "Error:\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Fitxategia gordetzerakoan huts egin du: %(filename)s\n" "\n" "Errorea:\n" "%(errormsg)s" #: ../../src/ed_menu.py:926 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../../src/prefdlg.py:540 msgid "File Backups" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:211 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../../src/eclib/finddlg.py:735 msgid "File Filters:" msgstr "Fitxategi filtroak:" #: ../../src/prefdlg.py:482 msgid "File History Length" msgstr "Fitxategi historialaren luzera" #: ../../src/ed_bookmark.py:274 msgid "File Location" msgstr "Fitxategiaren kokalekua" #: ../../src/ed_main.py:586 msgid "File Not Found" msgstr "Fitxategia ez da aurkitu" #: ../../src/prefdlg.py:529 msgid "File Settings" msgstr "Fitxategiaren ezarpenak" #: ../../src/eclib/infodlg.py:115 msgid "File Stat Failed" msgstr "Fitxategiaren estadistikak huts egin dute" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: ../../src/ed_stc.py:624 #, python-format msgid "File backup performed: %s" msgstr "Fitxategiaren babes kopia egin da: %s" #: ../../src/ed_stc.py:1898 msgid "File is Read Only and cannot be saved" msgstr "Fitxategia irakurketarako soilik da eta ezin da gorde" #: ../../src/ed_pages.py:212 msgid "" "File is already open in an existing page.\n" "Do you wish to open it again?" msgstr "" "Fitxategia dagoeneko irekita dago existitzen den orrialde batean.\n" "Berriro ireki nahi al duzu?" #: ../../src/ed_editv.py:210 msgid "File read error" msgstr "" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/__init__.py:86 #, fuzzy msgid "FileBrowser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:45 #, fuzzy msgid "FileBrowser Config" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../../src/prefdlg.py:306 ../../src/eclib/filemgrdlg.py:218 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../../src/ed_search.py:1384 #, python-format msgid "Files Searched: %d" msgstr "Bilatutako fitxategian: %d" #: ../../src/prefdlg.py:1135 msgid "Filetype Associations" msgstr "Fitxategi motak" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:71 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Fitxategiak" #: ../../src/ed_cmdbar.py:293 ../../src/ed_search.py:157 #: ../../src/ed_toolbar.py:93 ../../src/eclib/finddlg.py:651 #: ../../src/eclib/finddlg.py:787 ../../src/eclib/finddlg.py:863 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../../src/ed_cmdbar.py:309 ../../src/eclib/finddlg.py:866 msgid "Find All" msgstr "Bilatu dena" #: ../../src/ed_search.py:371 msgid "Find Count" msgstr "Bilatu zenbaketa" #: ../../src/ed_menu.py:721 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../../src/eclib/finddlg.py:832 msgid "Find Options" msgstr "Bilaketa-aukerak" #: ../../src/ed_menu.py:719 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../../src/ed_menu.py:723 msgid "Find Selected" msgstr "Bilatu hautatutakoa" #: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93 msgid "Find Text" msgstr "Bilatu testua" #: ../../src/ed_menu.py:716 ../../src/ed_toolbar.py:95 msgid "Find and Replace Text" msgstr "Bilatu eta aldatu testua" #: ../../src/eclib/finddlg.py:785 msgid "Find what" msgstr "Zer bilatu" #: ../../src/ed_menu.py:715 msgid "Find/R&eplace" msgstr "Bilatu/Aldatu" #: ../../src/ed_search.py:157 ../../src/ed_toolbar.py:94 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Aldatu" #: ../../src/updater.py:697 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../../src/plugdlg.py:477 msgid "Finshed downloading plugins" msgstr "Pluginak jeisten amaitu dira" #: ../../src/util.py:374 ../../src/eclib/infodlg.py:292 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../../src/style_editor.py:786 msgid "Font" msgstr "Letra-mota" #: ../../src/style_editor.py:781 msgid "Font Settings" msgstr "letra-mota ezarpenak" #: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421 msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #: ../../src/prefdlg.py:841 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../../src/ed_stc.py:1215 msgid "Format EOL?" msgstr "EOL formateatu ?" #: ../../src/ed_menu.py:842 ../../src/ed_menu.py:845 ../../src/ed_menu.py:848 #, python-format msgid "Format all EOL characters to %s Mode" msgstr "EOL karaktere guztiak formateatu %s modura" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:52 msgid "Function Definitions" msgstr "Funtzio definizioak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../../src/prefdlg.py:185 ../../src/prefdlg.py:713 ../../src/prefdlg.py:1015 #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:131 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667 #: ../../src/generator.py:870 #, python-format msgid "Generate %s" msgstr "Sortu %s" #: ../../src/generator.py:114 msgid "Generate Code and Documents" msgstr "Kodea eta dokumentuak sortu" #: ../../src/generator.py:285 ../../src/generator.py:871 #, python-format msgid "Generate a %s version of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren %s bertsioa sortu" #: ../../src/generator.py:668 #, python-format msgid "Generate an %s version of the current document" msgstr "Uneko dokumentuaren %s bertsioa sortu" #: ../../src/generator.py:113 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649 msgid "Get Info" msgstr "Informazioa Eskuratu" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Global Variables" msgstr "Aldagai globalak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:398 #, python-format msgid "Goto \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ra Joan" #: ../../src/ed_cmdbar.py:471 msgid "Goto Line" msgstr "Lerrora joan" #: ../../src/ed_menu.py:775 msgid "Goto Line Number" msgstr "Lerro zenbakira joan" #: ../../src/ed_menu.py:776 msgid "Goto Matching Brace" msgstr "Joan beste giltza bikotera" #: ../../src/ed_menu.py:890 msgid "Goto command buffer" msgstr "Komando buferrera joan" #: ../../src/ed_menu.py:780 msgid "Goto next position in history." msgstr "Historikoaren hurrengo posizioara joan" #: ../../src/ed_menu.py:720 msgid "Goto previous match" msgstr "Aurreko parekatzera joan" #: ../../src/ed_menu.py:782 msgid "Goto previous position in history." msgstr "Historikoaren aurreko posiziora joan" #: ../../src/ed_menu.py:722 msgid "Goto the next match" msgstr "Hurrengo parekatzera joan" #: ../../src/prefdlg.py:979 msgid "Guide Column" msgstr "Zutabea zuzendu" #: ../../src/ed_menu.py:869 msgid "Highlight Brackets/Braces" msgstr "Nabarmendu Parentesiak /Giltzak" #: ../../src/ed_menu.py:745 ../../src/prefdlg.py:984 msgid "Highlight Caret Line" msgstr "Nabarmendu kurtsorearen Lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:746 msgid "Highlight the background of the current line" msgstr "Nabarmendu hautatutako lerroaren atzeko planoa" #: ../../src/ed_main.py:1564 msgid "Homepage" msgstr "Webgunea" #: ../../src/prefdlg.py:1222 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikono tema" #: ../../src/prefdlg.py:1267 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Identities" msgstr "Identitateak" #: ../../src/ed_editv.py:511 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Imports" msgstr "Inportazioak" #: ../../src/ed_menu.py:811 msgid "Indent Lines" msgstr "Lerroak indentatu" #: ../../src/prefdlg.py:770 msgid "Indent Width" msgstr "Zabalera indentatu" #: ../../src/ed_menu.py:812 msgid "Indent the selected lines" msgstr "Autatutako lerroak indentatu" #: ../../src/ed_menu.py:748 ../../src/prefdlg.py:987 msgid "Indentation Guides" msgstr "Indentazio gidak" #: ../../src/eclib/infodlg.py:58 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:441 msgid "Info Text" msgstr "Argibide testua" #: ../../src/prefdlg.py:1024 msgid "Input Helpers" msgstr "Sarrera Laguntzaileak" #: ../../src/ed_menu.py:822 msgid "Insert spaces instead of tab characters with tab key" msgstr "Tabuladore teklarekin espazioak sartu tabulazioen partez" #: ../../src/plugdlg.py:122 ../../src/plugdlg.py:750 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../../src/plugdlg.py:757 msgid "" "Install the plugins for all users\n" " **requires administrative privileges**" msgstr "" "Plugina erabiltzaile guztientzat instalatu\n" " **administrazio baimenak behar dira**" #: ../../src/plugdlg.py:754 msgid "Install the plugins only for the current user" msgstr "Pluginak uneko erabiltzailearentzat soilik instalatu" #: ../../src/plugdlg.py:829 msgid "Installation Error" msgstr "Instalazio-errorea" #: ../../src/prefdlg.py:1552 msgid "Installed Version" msgstr "Instalatutako bertsioa" #: ../../src/ed_cmdbar.py:817 msgid "Invalid Path" msgstr "Baliogabeko bide-izena" #: ../../src/ed_search.py:412 #, python-format msgid "Invalid expression \"%s\"" msgstr "Baliogabeko \"%s\" espresioa" #: ../../src/ed_pages.py:969 #, python-format msgid "Invalid file: %s" msgstr "Baliogabeko %s fitxategia" #: ../../src/prefdlg.py:2217 msgid "Inverse" msgstr "Alderantzizkoa" #: ../../src/ed_menu.py:689 msgid "Join Lines" msgstr "Lerroak elkartu" #: ../../src/ed_menu.py:690 msgid "Join the Selected Lines" msgstr "Autatutako lerroak elkartu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:94 msgid "Jump to Saved Path" msgstr "Gordetako fitxategi bidera joan" #: ../../src/prefdlg.py:1790 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: ../../src/prefdlg.py:1759 msgid "Key Profile" msgstr "Garko perfila" #: ../../src/prefdlg.py:1670 msgid "Keybindings" msgstr "Laster-teklak" #: ../../src/eclib/infodlg.py:182 msgid "Kind" msgstr "Mota" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../../src/prefdlg.py:419 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../../src/prefdlg.py:1558 msgid "Latest Version" msgstr "Azken bertsioa" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:142 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:99 msgid "Launch Configuration" msgstr "Konfigurazioa abiarazi" #: ../../src/prefdlg.py:1272 msgid "Layout" msgstr "Banaketa" #: ../../src/prefdlg.py:2101 msgid "Lexer" msgstr "Lexiko-eragilea" #: ../../src/ed_menu.py:544 msgid "Lexers" msgstr "Lexiko-eragileak" #: ../../src/prefdlg.py:678 msgid "Library Error" msgstr "Libreri errorea" #: ../../src/ed_main.py:1566 msgid "License: wxWindows (see COPYING.txt for full license)" msgstr "wxWindows lizentzia (ikusi COPYING.txt lizentzi osorako)" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:402 msgid "Line Buffering:" msgstr "Lerroak buffer-etan gordetzea" #: ../../src/ed_menu.py:698 msgid "Line Edit" msgstr "Lerro-edizioa" #: ../../src/ed_bookmark.py:275 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:44 msgid "Line Number" msgstr "Lerro zenbakia" #: ../../src/ed_stc.py:764 #, python-format msgid "Line: %(lnum)d Column: %(cnum)d" msgstr "Lerroa: %(lnum)d Zutabea: %(cnum)d" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:84 msgid "" "List of files patterns to exclude from view\n" "The use of wildcards (*) are permitted." msgstr "" #: ../../src/prefdlg.py:403 msgid "Load Last Session" msgstr "Azken sesioa kargatu" #: ../../src/ed_menu.py:622 msgid "Load Profile" msgstr "Kargatu profila" #: ../../src/ed_main.py:800 ../../src/ed_menu.py:631 msgid "Load Session" msgstr "Sesioa kargatu" #: ../../src/ed_main.py:733 ../../src/ed_menu.py:623 msgid "Load a Custom Profile" msgstr "Profila pertsonalizatua Kargatu" #: ../../src/ed_menu.py:632 msgid "Load a saved session." msgstr "Gordetako sesio bat kargatu" #: ../../src/ed_menu.py:625 msgid "Load and save custom Profiles" msgstr "Gorde eta kargatu pertsonalizatutako profila" #: ../../src/ed_menu.py:634 msgid "Load and save custom sessions." msgstr "Gorde eta kargatu pertsonalizatutako sesioa" #: ../../src/prefdlg.py:405 msgid "Load files from last session on startup" msgstr "Azken sesioko fitxategiak kargatu abitzerakoan" #: ../../src/ed_main.py:739 #, python-format msgid "Loaded Profile: %s" msgstr "Kargatutako profila: %s" #: ../../src/ed_main.py:827 #, python-format msgid "Loaded Session: %s" msgstr "Kargaturiko sesioa: %s" #: ../../src/prefdlg.py:440 msgid "Locale Settings" msgstr "Aukera lokalak" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:162 msgid "Lock File" msgstr "Fitxategia giltzatu" #: ../../src/eclib/finddlg.py:813 msgid "Look in" msgstr "Giltzatua" #: ../../src/ed_menu.py:818 msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Macro Definitions" msgstr "Makro definizioak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53 msgid "Macros" msgstr "Makroak" #: ../../src/prefdlg.py:1262 msgid "Main display font for various UI components" msgstr "Hainbat UI elementuentzako letra motaren lehio nagusia" #: ../../src/ed_menu.py:894 msgid "Manage, Download, and Install plugins" msgstr "Gestionatu, jeitsi eta instalatu pluginak" #: ../../src/ed_menu.py:546 msgid "Manually Set a Lexer/Syntax" msgstr "Lexiko-ergailea/Sintasia eskuz ezarri" #: ../../src/ed_cmdbar.py:315 msgid "Match Case" msgstr "Maiuskula/minuskulak parekatu" #: ../../src/eclib/finddlg.py:834 msgid "Match case" msgstr "Maiuskula/minuskulak parekatu" #: ../../src/ed_main.py:1427 ../../src/ed_menu.py:771 msgid "Maximize Editor" msgstr "Editorea maximizatu" #: ../../src/prefdlg.py:1772 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:133 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: ../../src/ed_pages.py:393 msgid "Missing session files" msgstr "Sesio fitxategiak falta dira" #: ../../src/ed_stc.py:1212 msgid "" "Mixed EOL characters detected.\n" "\n" "Would you like to format them to all be the same?" msgstr "" "EOL karaktereak nahastuta daudela detektatu da.\n" "\n" "Nahi duzu formateatzea denak berdinak izan daitezen ?" #: ../../src/eclib/infodlg.py:163 ../../src/eclib/infodlg.py:195 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../../src/prefdlg.py:1782 msgid "Modifier 1" msgstr "Modifikadorea 1" #: ../../src/prefdlg.py:1786 msgid "Modifier 2" msgstr "Modifikadorea 2" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: ../../src/ed_menu.py:696 msgid "Move Current Line Down" msgstr "Mugitu uneko lerroa bera" #: ../../src/ed_menu.py:693 msgid "Move Current Line Up" msgstr "Mugitu uneko lerroa gora" #: ../../src/ed_editv.py:278 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Fitxa lehio berri batera mugitu" #: ../../src/ed_menu.py:777 msgid "Move caret matching brace" msgstr "Mugitu kurtsorea dagoen giltzarekin bateratzen den giltzara" #: ../../src/ed_menu.py:697 msgid "Move the current line down" msgstr "Mugitu uneko lerroa bera" #: ../../src/ed_menu.py:694 msgid "Move the current line up" msgstr "Mugitu uneko lerroa gora" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:65 msgid "Move to Recycle Bin" msgstr "Bota zakarrontzira" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:67 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Namespaces" msgstr "Izen-lekuak" #: ../../src/prefdlg.py:191 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../../src/ed_toolbar.py:77 ../../src/prefdlg.py:1762 #: ../../src/style_editor.py:193 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../../src/ed_menu.py:592 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:652 #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:817 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../../src/ed_menu.py:675 msgid "New Line After" msgstr "Lerro berria honen ondoren" #: ../../src/ed_menu.py:677 msgid "New Line Before" msgstr "Lerro berria honen atzetik" #: ../../src/prefdlg.py:1961 msgid "New Profile" msgstr "Profila berria" #: ../../src/style_editor.py:365 msgid "New Style Sheet" msgstr "Estilo horri berria" #: ../../src/ed_editv.py:277 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../../src/ed_cmdbar.py:295 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../../src/ed_menu.py:784 msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: ../../src/ed_menu.py:779 msgid "Next Position" msgstr "Hurrengo posiziora" #: ../../src/plugdlg.py:365 ../../src/plugin.py:708 msgid "No Description Available" msgstr "Ez dago argibiderik eskuragarri" #: ../../src/ed_editv.py:495 msgid "No Suggestions" msgstr "Iradokizunik ez" #: ../../src/ed_pages.py:979 msgid "No Valid Files to Open" msgstr "Ez dago fitxategi egokiririk Irekitzeko" #: ../../src/prefdlg.py:1855 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../../src/prefdlg.py:2218 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../../src/ed_search.py:680 msgid "Not implemented" msgstr "Inplementatu gabea" #: ../../src/style_editor.py:84 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137 msgid "Old Machintosh (\\r)" msgstr "Machintosh zaharra (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:841 ../../src/ed_menu.py:843 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Old Macintosh (\\r)" msgstr "Machintosh zaharra (\\r)" #: ../../src/ed_menu.py:921 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentazioa sarean" #: ../../src/ed_menu.py:922 msgid "Online project documentation and help guides" msgstr "Proiekutaren dokumentazioa eta laguntza gidak sarean" #: ../../src/ed_menu.py:595 ../../src/ed_shelf.py:179 #: ../../src/ed_toolbar.py:78 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../../src/ed_menu.py:597 msgid "Open &Recent" msgstr "Ireki &Oraintsukoa" #: ../../plugins/PyShell/PyShell/__init__.py:67 msgid "Open A Python Shell" msgstr "Python shell bat ireki" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:93 msgid "Open Code Browser Sidepanel" msgstr "kode arakatzaile alboko panela" #: ../../src/ed_pages.py:990 msgid "Open Directory?" msgstr "Direktorioa ireki ?" #: ../../src/eclib/finddlg.py:732 msgid "Open Documents" msgstr "Irekitako dokumentuak" #: ../../src/ed_pages.py:214 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:212 msgid "Open File Browser Sidepanel" msgstr "Ireki fitxategi arakatzaile alboko panela" #: ../../src/prefdlg.py:507 msgid "Open files in new windows by default" msgstr "Ireki fitxategiak lehio berrietan era lehenetsian" #: ../../src/ed_menu.py:718 msgid "Open the Quick Find Bar" msgstr "Ireki Bilaketa azkarraren tresna" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:641 msgid "Open with " msgstr "Ireki honekin " #: ../../src/ed_pages.py:1010 #, python-format msgid "Opened file: %s" msgstr "Irekitako fitxategia: %s" #: ../../src/ed_main.py:1496 #, python-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:132 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../../src/ed_menu.py:664 msgid "P&aste After" msgstr "&Kopiatu ondoren" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:54 msgid "Packages" msgstr "Paketeak" #: ../../src/ed_menu.py:637 msgid "Page Set&up" msgstr "Orria &konfiguratu" #: ../../src/ed_menu.py:769 msgid "Pane Navigator" msgstr "Panel arakatzailea" #: ../../src/prefdlg.py:1452 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../../src/ed_editv.py:467 ../../src/ed_toolbar.py:90 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../../src/ed_menu.py:663 ../../src/ed_toolbar.py:91 msgid "Paste Text from Clipboard to File" msgstr "Kopiatu testua arbeletik fitxategira" #: ../../src/ed_menu.py:665 msgid "Paste Text from Clipboard to File after the cursor" msgstr "Kopiatu testua arbeletik fitxategira kursorearen ondoren" #: ../../src/prefdlg.py:608 ../../src/prefdlg.py:609 msgid "Path to libenchant" msgstr "Libenchant-era bidea" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:105 msgid "Pathmarks" msgstr "Bide laster markak" #: ../../src/eclib/infodlg.py:197 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../../src/perspective.py:276 msgid "Perspective Name" msgstr "Perspektiba izena" #: ../../src/perspective.py:293 msgid "Perspective to Delete" msgstr "Borratu beharreko perspektiba" #: ../../src/ed_main.py:123 msgid "Perspectives" msgstr "Prespektibak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:427 msgid "Plain Text" msgstr "Testu arrunta" #: ../../src/ed_main.py:1565 msgid "Platform Info" msgstr "Plataformaren informazioa" #: ../../src/Editra.py:955 msgid "Please check the preferences dialog to check your preferences" msgstr "Mesedez zure hobespenak dialogoa egiaztatu zure hobespenak egiaztatzeko" #: ../../src/Editra.py:1165 msgid "Please check the preferences dialog to verify your preferences" msgstr "Mesedez zure hobespenak dialogoa egiaztatu zure hobespenak zihurtatzeko" #: ../../src/ed_main.py:1081 ../../src/ed_menu.py:893 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginen kudeatzailea" #: ../../src/prefdlg.py:1437 msgid "Port Number" msgstr "portu zenbakia" #: ../../src/ed_menu.py:726 msgid "Pr&eferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../../src/prefdlg.py:110 msgid "Preferences - Editra" msgstr "Hobespenak - Editra" #: ../../src/prefdlg.py:503 #, fuzzy msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodeaketa gogokoena" #: ../../src/style_editor.py:852 msgid "Preview File" msgstr "Aurreikusi fitxategia" #: ../../src/ed_menu.py:640 msgid "Preview Printout" msgstr "Aurrebista ikusketa" #: ../../src/ed_cmdbar.py:303 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../../src/ed_menu.py:786 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: ../../src/ed_menu.py:781 msgid "Previous Position" msgstr "Aurreko posizioa" #: ../../src/prefdlg.py:858 msgid "Primary Font" msgstr "Letra mota nagusia" #: ../../src/ed_toolbar.py:80 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../../src/ed_menu.py:641 ../../src/ed_toolbar.py:81 msgid "Print Current File" msgstr "Inprimatu uneko fitxategia" #: ../../src/ed_print.py:121 msgid "Print Error" msgstr "Inprimatze-errorea" #: ../../src/ed_menu.py:639 msgid "Print Pre&view" msgstr "%Inprimaketa aurrebista" #: ../../src/ed_print.py:113 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimaketa aurrebista" #: ../../src/ed_main.py:850 #, fuzzy msgid "Print failure" msgstr "Inprimaketa aurrebista" #: ../../src/ed_print.py:139 msgid "Printer Error" msgstr "Inpresora errorea" #: ../../src/prefdlg.py:393 msgid "Printer Mode" msgstr "Inpresora modua" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Procedure Definitions" msgstr "Prozedimentuen definizioak" #: ../../src/ed_main.py:715 ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: ../../src/ed_main.py:720 #, python-format msgid "Profile Saved as: %s" msgstr "%s bezala profila gorde da" #: ../../src/Editra.py:957 ../../src/Editra.py:1167 msgid "Profile Updated" msgstr "Profila eguneratu da" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:156 msgid "Program Executable Command" msgstr "Komandu esekutagarria programatu" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: ../../src/ed_menu.py:918 msgid "Project Homepage..." msgstr "Proiektuaren webgunea..." #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55 msgid "Protocols" msgstr "Protokoloak" #: ../../src/prefdlg.py:1423 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-aren ezarpenak" #: ../../src/prefdlg.py:1433 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxiaren URL" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:58 msgid "Public Functions" msgstr "Funtzio publikoak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:59 msgid "Public Subroutines" msgstr "Subrutina publikoak" #: ../../src/ed_shelf.py:100 msgid "Put an item on the Shelf" msgstr "Elementu bat shelf-ean jarri" #: ../../src/updater.py:690 #, python-format msgid "Rate: %.2f Kb/s" msgstr "Ratioa: %.2f Kb/s" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:100 msgid "Re-run the last run program" msgstr "Azkeneko programa berriro exekutatu" #: ../../src/ed_stc.py:1899 msgid "Read Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../../src/ed_search.py:879 msgid "Recent Searches" msgstr "Azken bilaketak" #: ../../src/ed_menu.py:598 msgid "Recently Opened Files" msgstr "Duela gutxi irekitako fitxategiak" #: ../../src/ed_stc.py:1506 msgid "Recording Finished" msgstr "Bukatu da grabazioa" #: ../../src/ed_stc.py:1493 msgid "Recording Macro" msgstr "Makroa grabatzen" #: ../../src/ed_editv.py:463 ../../src/ed_menu.py:656 #: ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../../src/ed_menu.py:656 ../../src/ed_toolbar.py:84 msgid "Redo Last Undo" msgstr "Azkeneko aldaketa desegin" #: ../../src/ed_search.py:413 msgid "Regex Compile Error" msgstr "Regex konpilazio errorea" #: ../../src/ed_cmdbar.py:326 msgid "Regular Expression" msgstr "Espresio erregularra" #: ../../src/eclib/finddlg.py:836 msgid "Regular expression" msgstr "Espresio erregularra" #: ../../src/ed_editv.py:581 msgid "Reload File?" msgstr "Fitxategia berriro kargatu ?" #: ../../src/ed_menu.py:615 msgid "Reload the file with a specified encoding" msgstr "Aukeratutako kodeaketarekin berriz kargatu fitxategia" #: ../../src/ed_main.py:1219 msgid "Reload with Encoding" msgstr "Kodeaketarekin kargatu fitxategia" #: ../../src/ed_menu.py:614 msgid "Reload with Encoding..." msgstr "Kodeaketarekin kargatu fitxategia..." #: ../../src/prefdlg.py:510 msgid "Remember File Position" msgstr "Gogoratu Fitxategiaren posizioa" #: ../../src/prefdlg.py:1252 msgid "Remember Window Position on Exit" msgstr "Gogoratu lehioaren posizioa irteterakoan" #: ../../src/prefdlg.py:1249 msgid "Remember Window Size on Exit" msgstr "Gogoratu lehioaren tamainua irteterakoan" #: ../../src/style_editor.py:198 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../../src/ed_menu.py:703 msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Markatzaile guztiak ezabatu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:96 msgid "Remove Saved Path" msgstr "Ezabatu gordetako fitxategi bidea" #: ../../src/style_editor.py:209 msgid "Remove Style" msgstr "Estiloa ezabatu" #: ../../src/ed_menu.py:704 msgid "Remove all bookmarks from the current document" msgstr "Uneko dokumentutik laster-markak ezabatu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:88 #, fuzzy msgid "Remove selected filter" msgstr "Ezabatu listako aukeraketa" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:206 msgid "Remove selection from list" msgstr "Ezabatu listako aukeraketa" #: ../../src/ed_menu.py:835 msgid "Remove trailing whitespace" msgstr "Ezabatu bukaerako hutsuneak" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:650 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: ../../src/eclib/finddlg.py:654 ../../src/eclib/finddlg.py:864 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: ../../src/eclib/finddlg.py:867 msgid "Replace All" msgstr "Ordezkatu denak" #: ../../src/ed_search.py:609 msgid "Replace Error" msgstr "Ordezkaketa errorea" #: ../../src/eclib/finddlg.py:798 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #: ../../src/eclib/errdlg.py:322 msgid "Report Error" msgstr "Informe errorea" #: ../../src/ed_editv.py:561 msgid "Resave File?" msgstr "Berriz fitxategia gorde ?" #: ../../src/ed_main.py:1429 msgid "Restore Editor" msgstr "Editorea leheneratu" #: ../../src/plugdlg.py:662 msgid "Retrieving Plugin List" msgstr "Plugin listadua bereganatzen" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:642 msgid "Reveal in " msgstr "Azaldu " #: ../../src/ed_menu.py:613 msgid "Revert file to last save point" msgstr "Fitxategia azkenekoz gordetako egoerara bueltatu" #: ../../src/prefdlg.py:1152 ../../src/prefdlg.py:1818 msgid "Revert to Default" msgstr "Lehenetsietara bueltatu" #: ../../src/ed_menu.py:612 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gordetakoetara bueltatu" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:93 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:179 #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:543 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:98 msgid "Run last executed" msgstr "Exekutatu azkenekoa" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:74 msgid "Run script from current buffer" msgstr "Uneko bufferretik skripta exekutatu" #: ../../plugins/Launch/launch/__init__.py:95 msgid "Run the file associated with the current buffer in Launch" msgstr "Exekutatu Abiaketan uneko bufferrarekin lotua dagoen fitxategia" #: ../../src/ed_session.py:182 ../../src/ed_toolbar.py:79 #: ../../src/style_editor.py:88 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../../src/ed_editv.py:280 #, python-format msgid "Save \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde" #: ../../src/ed_menu.py:608 msgid "Save &As" msgstr "Gorde &honela" #: ../../src/ed_menu.py:609 msgid "Save All" msgstr "Gorde dena" #: ../../src/ed_menu.py:608 ../../src/ed_session.py:184 #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:121 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../../src/ed_editv.py:618 msgid "Save Changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: ../../src/ed_menu.py:607 ../../src/ed_toolbar.py:79 msgid "Save Current File" msgstr "Uneko fitxategia gorde" #: ../../src/ed_menu.py:621 msgid "Save Current Settings to a New Profile" msgstr "Uneko ezarpenak profil berri batera gorde" #: ../../src/perspective.py:82 msgid "Save Current View" msgstr "Gorde uneko ikuspegia" #: ../../src/ed_mdlg.py:106 msgid "Save Error" msgstr "Errorea gorde" #: ../../src/perspective.py:277 msgid "Save Perspective" msgstr "Perspektiba gorde" #: ../../src/ed_menu.py:620 msgid "Save Profile" msgstr "Gorde profila" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:93 msgid "Save Selected Paths" msgstr "Aukeratutatko fitxategi bideak gorde" #: ../../src/ed_main.py:768 ../../src/ed_menu.py:629 msgid "Save Session" msgstr "Gorde saioa" #: ../../src/style_editor.py:147 ../../src/style_editor.py:408 msgid "Save Styles" msgstr "Estiloak gorde" #: ../../src/ed_menu.py:610 msgid "Save all open pages" msgstr "Gorde irekita dauden horri guztiak" #: ../../src/ed_menu.py:630 msgid "Save the current session." msgstr "Uneko saioa gorde" #: ../../src/perspective.py:83 msgid "Save the current window layout" msgstr "Uneko lehioaren diseinua gorde" #: ../../src/ed_main.py:698 #, python-format msgid "Saved File As: %s" msgstr "%s bezala gorde fitxategia" #: ../../src/ed_main.py:626 #, python-format msgid "Saved File: %s" msgstr "%s Gordetako fitxategia" #: ../../src/ed_search.py:1383 #, python-format msgid "Search Complete: %d matching lines where found." msgstr "Bilaketa osatu da: %d lerro aurkitu dira bat datozenak" #: ../../src/eclib/finddlg.py:837 msgid "Search Recursively" msgstr "Errekurtsiboki bilatu" #: ../../src/ed_search.py:1357 msgid "Search Started" msgstr "Bilaketa hasi da" #: ../../src/ed_search.py:1376 msgid "Search complete" msgstr "Bilaketa amaitu da" #: ../../src/ed_menu.py:724 msgid "Search for the currently selected phrase" msgstr "Une hontan hautatutako esaldia bilatu" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:647 msgid "Search in directory" msgstr "Direktorioan bilatu" #: ../../src/ed_search.py:470 msgid "Search wrapped to bottom" msgstr "Bilatu behera doituta" #: ../../src/ed_search.py:465 msgid "Search wrapped to top" msgstr "Bilatu gora doituta" #: ../../src/prefdlg.py:861 msgid "Secondary Font" msgstr "Bigarren mailako letra mota" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../../src/ed_menu.py:669 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &denak" #: ../../src/ed_editv.py:472 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Dena" #: ../../src/ed_menu.py:670 msgid "Select All Text in Document" msgstr "Hautatu dokumentuko testu guztia" #: ../../src/ed_main.py:1218 msgid "Select an encoding to reload the file with" msgstr "Aukeratu fitxategia birkargatzeko kodeaketa" #: ../../src/plugdlg.py:492 msgid "Select plugins to download" msgstr "Aukeratu jeitsi beharreko pluginak" #: ../../src/eclib/finddlg.py:731 msgid "Selected Text" msgstr "Hautatutako testua" #: ../../src/ed_menu.py:927 msgid "Send bug reports and suggestions" msgstr "Bug txosten eta iradokizunak bidali" #: ../../src/ed_pages.py:369 msgid "Session Load Error" msgstr "Saio kargatze errorea" #: ../../src/ed_menu.py:891 msgid "Session Manager" msgstr "Saio kudeatzailea" #: ../../src/ed_main.py:768 msgid "Session Name" msgstr "Saioaren izena" #: ../../src/ed_main.py:777 #, python-format msgid "Session Saved as: %s" msgstr "%s bezala gorde da saioa" #: ../../src/ed_pages.py:374 msgid "Session file is empty." msgstr "Saio fitxategia hutsa dago" #: ../../src/ed_main.py:799 #, python-format msgid "" "Session to Load:\n" "Current Session: '%s'" msgstr "" "Kargatu beharreko saioa:\n" "Uneko saioa: '%s'" #: ../../src/ed_session.py:203 msgid "Session:" msgstr "Saioa:" #: ../../src/ed_menu.py:633 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: ../../src/eclib/ecpickers.py:82 msgid "Set Font" msgstr "Ezarri letra-tipoa" #: ../../src/style_editor.py:855 msgid "Set the preview file type" msgstr "Aurrebista fitxategi mota ezarri" #: ../../src/prefdlg.py:834 msgid "Sets a secondary font used for special regions when syntax highlighting is in use" msgstr "Zona berezietarako ezarri bigarrengo letra mota sintaxi nabarmenketa erabili behar denean" #: ../../src/prefdlg.py:829 msgid "Sets the main/default font of the document" msgstr "Ezarri dokumentuaren letra mota nagusia/lehenetsia" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:150 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../../src/ed_shelf.py:79 ../../src/ed_shelf.py:99 msgid "Shelf" msgstr "Shelf" #: ../../src/ed_menu.py:711 msgid "Show Calltip" msgstr "Erakutsi informazio hedatua" #: ../../src/ed_menu.py:752 ../../src/ed_menu.py:753 ../../src/prefdlg.py:803 msgid "Show EOL Markers" msgstr "Erakutsi lerro bukaera (EOL) markadoreak" #: ../../src/ed_menu.py:750 msgid "Show Edge Guide" msgstr "Erakutsi iskineko gidak" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:69 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../../src/prefdlg.py:1233 msgid "Show Icons on Tabs" msgstr "Erakutsi fitxetan ikonoak" #: ../../src/ed_menu.py:749 msgid "Show Indentation Guides" msgstr "Erakutsi indentazio gidak" #: ../../src/ed_menu.py:755 msgid "Show Line Number Margin" msgstr "Erakutsi lerro zenbakien neurria" #: ../../src/ed_menu.py:754 ../../src/prefdlg.py:805 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Erakutsi lerro zenbakiak" #: ../../src/ed_shelf.py:485 msgid "Show Shelf" msgstr "Erakutsi Shelf" #: ../../src/prefdlg.py:407 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Erakutsi hasiera lehioa" #: ../../src/ed_menu.py:790 ../../src/prefdlg.py:1254 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi estadu barra" #: ../../src/ed_menu.py:792 ../../src/prefdlg.py:1256 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna barra" #: ../../src/ed_menu.py:756 ../../src/prefdlg.py:807 msgid "Show Whitespace" msgstr "Erakutsi hutsuneak" #: ../../src/ed_menu.py:757 msgid "Show Whitespace Markers" msgstr "Erakutsi hutsune sinboloen markadoreak" #: ../../src/ed_menu.py:712 msgid "Show a calltip for the current word." msgstr "Erakutsi uneko hitzaren informazio hedatua" #: ../../src/ed_menu.py:710 msgid "Show autocompletion hints." msgstr "Erakutsi auto-osaketa iradokizunak" #: ../../src/ed_log.py:134 msgid "Show output from" msgstr "Erakutsi honako irteeratik" #: ../../src/ed_shelf.py:487 msgid "Show the Shelf" msgstr "Shelf-a erakutsi" #: ../../src/ed_menu.py:751 msgid "Show the edge column guide" msgstr "Erakutsi zutabe gida iskina" #: ../../src/ed_menu.py:892 msgid "Show the session manager bar" msgstr "Erakutsi saio kudeatzaile barra" #: ../../src/style_editor.py:802 ../../src/eclib/infodlg.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../../src/ed_pages.py:394 msgid "Some files in saved session could not be found on disk:\n" msgstr "Gordetako saioko fitxategi batzuk ezin izan dira diskoan aurkitu:\n" #: ../../src/style_editor.py:141 msgid "Some styles have been changed would you like to save before exiting?" msgstr "Estiloak aldatu dira, irten aurretik gorde nahi dituzu aldaketak ?" #: ../../src/ed_search.py:679 msgid "Sorry will be ready for future version" msgstr "Barkatu, etorkizuneko bertsioan prest egongo da" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbconfig.py:40 msgid "Sorting" msgstr "Ordenatzea" #: ../../src/ed_menu.py:830 msgid "Spaces to Tabs" msgstr "Aldatu espazioak tabuladoreetara" #: ../../src/prefdlg.py:580 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia zuzenketa" #: ../../src/ed_editv.py:518 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia..." #: ../../src/ed_toolbar.py:77 msgid "Start a New File" msgstr "Fitxategi berri bat hasi" #: ../../src/ed_menu.py:591 msgid "Start a new file in a new tab" msgstr "Fitxa berri batean fitxategi berri bat hasi" #: ../../src/ed_menu.py:593 msgid "Start a new file in a new window" msgstr "Lehio berri batean fitxategi berri bat hasi" #: ../../src/prefdlg.py:1006 msgid "Start in Normal Mode" msgstr "Modu normalean hasi" #: ../../src/prefdlg.py:305 msgid "Startup" msgstr "Hasieratzea" #: ../../src/prefdlg.py:429 msgid "Startup Settings" msgstr "Hasiera hobespenak" #: ../../src/prefdlg.py:1561 ../../src/updater.py:291 msgid "Status Unknown" msgstr "Estadu ezezaguna" #: ../../src/ed_menu.py:895 ../../src/style_editor.py:70 msgid "Style Editor" msgstr "Estilu editorea" #: ../../src/style_editor.py:723 #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Style Tags" msgstr "Estilu etiketa" #: ../../src/style_editor.py:202 msgid "Style Theme" msgstr "Estilu tema" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Subroutine Declarations" msgstr "Subrutina deklarazioak" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinak" #: ../../src/plugdlg.py:818 msgid "Successfully Installed Plugins" msgstr "Pluginak arrakastaz instalatu dira" #: ../../src/prefdlg.py:565 msgid "Suffix for backup file names" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:559 ../../src/syntax/syntax.py:314 #, python-format msgid "Switch Lexer to %s" msgstr "Aldatu lexikaria %s-ra" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:64 msgid "Synch tree with tab selection" msgstr "" #: ../../src/ed_menu.py:872 ../../src/prefdlg.py:715 ../../src/prefdlg.py:1125 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: ../../src/plugdlg.py:756 msgid "System Directory" msgstr "Sistemaren direktorioa" #: ../../src/prefdlg.py:762 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #: ../../src/ed_menu.py:832 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulazioak espaziotara aldatu" #: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:57 msgid "Task Definitions" msgstr "Zereginene definizioak" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:385 msgid "Text Colors" msgstr "Testuaren koloreak" #: ../../src/util.py:378 msgid "Text Document" msgstr "Testu dokumentua" #: ../../src/ed_pages.py:160 #, python-format msgid "" "The correct encoding of '%s' could not be determined.\n" "\n" "Choose an encoding and select Ok to open the file with the chosen encoding.\n" "Click Cancel to abort opening the file" msgstr "" "Ezin izan da zehaztu '% s'-ren kodeketa zuzena.\n" "\n" "Aukeratu kodeaketa bat eta sakatu Ados fitxategia kodeaketa horrekin irekitzeko.\n" "Sakatu Utzi fitxategia ez irekitzeko" #: ../../src/ed_editv.py:615 #, python-format msgid "" "The file: \"%s\" has been modified since the last save point.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia aldatu da azkenekoz gorde zenetik\n" "\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu ?" #: ../../src/style_editor.py:144 #, python-format msgid "The new style sheet '%s' has not been saved would you like to save before exiting?" msgstr "\"%s\" Estilo horri berria gorde gabe dago, irten baino lehen gorde nahi duzu ?" #: ../../src/style_editor.py:403 #, python-format msgid "" "The new style theme '%s' has not been saved.\n" "\n" "Would you like to save it before changing themes?" msgstr "" "\"%s\"Estilo tema berria gorde gabe dago.\n" "\n" "Gorde nahi duzu tema aldatu aurretik ?" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:680 msgid "The requested command could not be executed." msgstr "Eskatutako komandoa ezin izan da exekutatu." #: ../../src/ed_search.py:370 #, python-format msgid "The search term '%(term)s' was found %(count)d times." msgstr "'%(term)s' bilaketa terminoa %(count)d aldiz aurkitu da." #: ../../src/style_editor.py:371 #, python-format msgid "The style %s already exists. Please choose a different name." msgstr "%s estiloa dagoeneko badago. Mesedez aukeratu beste izen bat." #: ../../src/ed_pages.py:977 #, python-format msgid "There are no files that Editra can open in %s" msgstr "Ez dago %s -n Editrak ireki dezakeen fitxategirik" #: ../../src/ed_print.py:137 msgid "" "There was an error when printing.\n" "Check that your printer is properly connected." msgstr "" "Errore bat gertatu da inprimatzerakoa.\n" "Zihurtatu inpresora egokiro konektaturik dagoela." #: ../../src/plugdlg.py:402 msgid "This plugin requires a newer version of Editra." msgstr "Plugin honek Editra bertsio berriago bat behar du." #: ../../src/plugdlg.py:1053 msgid "This plugin will be uninstalled on next program launch." msgstr "Plugin hau desistalatuko da programa berriro hasterakoan." #: ../../src/ed_editv.py:470 msgid "To Lowercase" msgstr "Minuskulatara" #: ../../src/ed_editv.py:469 msgid "To Uppercase" msgstr "Maiuskulatara" #: ../../src/plugdlg.py:741 msgid "" "To add a new item drag and drop the plugin file into the list.\n" "\n" "To remove an item select it and hit Delete or Backspace." msgstr "" "Item berri bat gehitzeko arrastan eraman eta askatu listan.\n" "\n" "Item bat kentzeko aukeratu eta sakatu Ezabatu edo Atzera-tekla." #: ../../src/ed_menu.py:866 msgid "Toggle Auto-Indentation functionality" msgstr "Auto-indentazio funtzionalitatea txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:701 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Lastermarkak txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:871 msgid "Toggle Code Folding" msgstr "Kode hizkutatketa txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:807 msgid "Toggle Comment" msgstr "Txandatu komentarioak" #: ../../src/ed_menu.py:772 msgid "Toggle Editor Maximization" msgstr "Editorearen tamaina txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:759 msgid "Toggle Editor View Options" msgstr "Txandatu editorearen Ikuspegi Aukerak" #: ../../src/ed_menu.py:763 ../../src/ed_menu.py:764 msgid "Toggle all folds" msgstr "Hizkutatze guztiak txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:702 msgid "Toggle bookmark of the current line" msgstr "Uneko lerroaren laster-marka txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:808 msgid "Toggle comment on the selected line(s)" msgstr "Txandatu aukeratutako lerroa(k) duen/duten komentarioak" #: ../../src/ed_menu.py:762 msgid "Toggle current fold" msgstr "Uneko hizkutatzea txandatu" #: ../../src/ed_menu.py:761 msgid "Toggle fold" msgstr "Hizkutatzea txandatu" #: ../../src/prefdlg.py:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Herraminta tresnaren ikono neurria" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:208 msgid "Transient XML Handler" msgstr "XML maneiatzaile transitorioa" #: ../../src/ed_menu.py:923 msgid "Translate Editra..." msgstr "Editra itzuli..." #: ../../src/prefdlg.py:1280 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: ../../src/ed_menu.py:691 msgid "Transpose Line" msgstr "Irauli lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:692 msgid "Transpose the current line with the previous one" msgstr "Irauli uneko lerroa aurreko lerroarekin" #: ../../src/ed_menu.py:834 msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Kendu bukaerako hutsuneak" #: ../../src/prefdlg.py:811 msgid "Turn off for better performance" msgstr "Itzaldu errendimendu hobe baterako" #: ../../src/util.py:195 msgid "Unable to accept dropped file or text" msgstr "Ezin da askatutako fitxategia edo testua onartu" #: ../../src/eclib/filemgrdlg.py:174 #, python-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Ezin da %s borratu" #: ../../src/plugdlg.py:497 msgid "Unable to retrieve plugin list" msgstr "Ezin da plugin lista eskuratu" #: ../../src/ed_editv.py:462 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../../src/ed_menu.py:655 ../../src/ed_toolbar.py:83 msgid "Undo Last Action" msgstr "Azken ekintza desegin" #: ../../src/ed_menu.py:813 msgid "Unindent Lines" msgstr "Lerroei indentazioa kendu" #: ../../src/ed_menu.py:814 msgid "Unindent the selected lines" msgstr "Hautatutako lerroei indentazioa kendu" #: ../../src/plugdlg.py:937 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: ../../src/plugdlg.py:1049 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Plugina desistalatu" #: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844 #: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791 msgid "Unix (\\n)" msgstr "Unix (\\n)" #: ../../src/plugdlg.py:359 ../../src/plugdlg.py:367 ../../src/plugdlg.py:413 #: ../../src/plugdlg.py:417 ../../src/plugin.py:709 ../../src/util.py:384 #: ../../src/eclib/infodlg.py:298 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../../src/eclib/finddlg.py:824 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../../src/prefdlg.py:1390 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../../src/Editra.py:645 msgid "Update Available" msgstr "Eguneraketa eskuragarri" #: ../../src/ed_menu.py:816 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskula" #: ../../src/ed_menu.py:864 msgid "Use Auto Completion when available" msgstr "Erabili auto-osatzea aukera dagoen bakoitzean" #: ../../src/prefdlg.py:1428 msgid "Use Proxy" msgstr "Proxya erabili" #: ../../src/ed_menu.py:821 msgid "Use Soft Tabs" msgstr "Erabili Soft Tabuladoreak" #: ../../src/prefdlg.py:781 msgid "Use Tabs Instead of Spaces" msgstr "Erabili tabuladoreak espazioen lekuan" #: ../../src/prefdlg.py:554 msgid "Used to set a custom backup path. If not specified the backup will be put in the same directory as the file." msgstr "Babes kopia leku bat ezartzeko erabilia. Ezartzen ez bada, babeskopia fitxategia dagoen direktorio berdinean jarriko da." #: ../../src/plugdlg.py:752 msgid "User Directory" msgstr "Erabiltzailearen direktorioa" #: ../../src/prefdlg.py:1445 msgid "Username" msgstr "Erabiltzailea" #: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/fbcfg.py:66 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Ikusmena" #: ../../src/ed_log.py:81 msgid "View Editra's console log" msgstr "Ikusi Editraren konsolaren log-ak" #: ../../src/ed_menu.py:785 msgid "View Line of Next Bookmark" msgstr "Ikusi hurrengo lastermarkaren lerroa" #: ../../src/ed_menu.py:787 msgid "View Line of Previous Bookmark" msgstr "Ikusi aurreko lastermarkaren lerroa" #: ../../src/prefdlg.py:849 msgid "View Options" msgstr "Ikuspegi aukerak" #: ../../src/prefdlg.py:813 msgid "View Virtual Space After Last Line" msgstr "Ikusi espazio birtuala azken lerroaren ondoren" #: ../../src/ed_bookmark.py:80 msgid "View all bookmarks" msgstr "Ikusi lastermarka guztiak" #: ../../src/ed_menu.py:770 msgid "View pane selection list" msgstr "Ikusi panelaren aukeraketa lista" #: ../../src/ed_menu.py:919 #, python-format msgid "Visit the project homepage %s" msgstr "Bisitatu %s proiektuaren web horria" #: ../../src/prefdlg.py:969 msgid "Visual Helpers" msgstr "Laguntzaile bisuala" #: ../../src/prefdlg.py:523 msgid "Warn when mixed eol characters are detected" msgstr "Abisatu EOL karaktereak nahasturik detektatzen direnean" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:448 msgid "Warning Text" msgstr "Abisu testua" #: ../../src/prefdlg.py:997 msgid "Warning suggestions will include context insensitive results" msgstr "Adi, iradokizunek kontestuarekin bat ez datozen emaitzak dituzte" #: ../../src/eclib/infodlg.py:191 msgid "Where" msgstr "Non" #: ../../src/ed_main.py:713 msgid "Where to Save Profile?" msgstr "Profila nun gordeko da ?" #: ../../src/ed_menu.py:836 msgid "Whitespace" msgstr "Hutsunea" #: ../../src/ed_menu.py:837 msgid "Whitespace formating commands" msgstr "Hutsuneak formateatze komandoak" #: ../../src/ed_cmdbar.py:322 msgid "Whole Word" msgstr "Mundu guztia" #: ../../src/eclib/finddlg.py:835 msgid "Whole word" msgstr "Mundu guztia" #: ../../src/eclib/finddlg.py:843 msgid "Wildcard shell patterns for matching files (*.txt *.html)." msgstr "(*.txt *.html) fitxategiak parekatzeko komodinak" #: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847 #: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792 msgid "Windows (\\r\\n)" msgstr "Windows (\\r\\n)" #: ../../src/ed_menu.py:709 msgid "Word Completion" msgstr "Hitz osaketa" #: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809 msgid "Word Wrap" msgstr "Hitz doiketa" #: ../../src/style_editor.py:398 #, python-format msgid "" "Would you like to save the changes to '%s' before changing themes?\n" "\n" "Selecting No will result in all changes being lost." msgstr "" "Aldaketak '%s' -ra gordetzea nahi duzu temak aldatu baino lehen ?\n" "\n" "Ez aukeratzen badezu aldaketa guztiak galduko dira" #: ../../src/ed_menu.py:825 msgid "Wrap Text Horizontally" msgstr "Testua horizontalki itzulbiratu" #: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:399 msgid "Wrap lines in output buffer" msgstr "irteera bufferrean lerroak itzulbiratu" #: ../../src/ed_main.py:1563 #, python-format msgid "Written in 100%% Python." msgstr "100%% Python-en idatzia" #: ../../src/plugdlg.py:193 msgid "You must restart Editra before your changes will take full affect." msgstr "Editra berriz abiatu behar da aldaketak eragin osoa izan dezaten." #: ../../src/Editra.py:953 ../../src/Editra.py:1163 msgid "Your profile has been updated to the latest version" msgstr "Zure profila eguneratua izan da azkeneko bertsiora" #: ../../src/ed_menu.py:741 ../../src/ed_menu.py:742 msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom lehenetsia" #: ../../src/ed_menu.py:740 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: ../../src/ed_menu.py:739 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169 msgid "args" msgstr "argumentuak" #: ../../src/style_editor.py:769 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../../src/ed_cmdbar.py:912 msgid "cwd: " msgstr "cwd: " #: ../../src/style_editor.py:770 msgid "eol" msgstr "eol" #: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:153 msgid "exec" msgstr "exekutatu" #: ../../src/style_editor.py:771 msgid "italic" msgstr "italikoa" #: ../../src/style_editor.py:772 msgid "underline" msgstr "azpimarra" #: ../../src/ed_pages.py:236 msgid "untitled" msgstr "izenik gabea" #: ../../src/ed_pages.py:234 #, python-format msgid "untitled %d" msgstr "%d izengabea" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Etxea direktorioa" #~ msgid "Searching in: %s" #~ msgstr "%s-an bilatzen" #~ msgid "To open multiple files at once %s+Click to select the desired files/folders then hit Enter to open them all at once" #~ msgstr "Hainbat fitxategi batera irekitzeko, %s+klik egin fitxategi/direktorioak hautatzeko eta sakatu Enter denak batera irekitzeko." #~ msgid "Untitled_File" #~ msgstr "Izen_gabeko_Fitxategia" #~ msgid "Untitled_Folder" #~ msgstr "Izenik_gabeko_Direktorioa"